Название: Немецкие крылатые выражения
Автор: Сборник
Жанр: Афоризмы и цитаты
isbn: 978-966-03-7154-5
isbn:
Wer vieles beginnt, gar wenig zustande bringt.
♦ Каково эхо, такова конюшня.
Wie der Hall, so der Stall.
♦ У больного и здорового время разное.
Der Kranke und der Gesunde haben ungleiche Stunde.
♦ Отдых и покой – половина кормежки.
Ruh’ und Rast ist halbe Mast.
♦ Одалживать – скреплять дружбу, напоминать – вызывать вражду.
Leihen macht Freundschaft, Mahnen Feindschaft.
♦ То, что отрывают от своего рта, сожрут кошка и собака.
Was man spart vom Mund’, fressen Katz’ und Hund.
♦ Неожиданное приходит часто.
Unverhofft kommt oft.
♦ Один человек не составит танца, из одного цветка не сделаешь венка.
Ein Mann macht keinen Tanz, eine Blume keinen Kranz.
♦ Не из всякого дерева можно сделать стрелу.
Nicht jedes Holz gibt einen Bolz.
♦ Нет дома без мышей.
Kein Haus ohne Maus.
♦ Молодая жена и старый муж – жалкая упряжка.
Junge Frau und aller Mann ist ein trauriges Gespann.
♦ В беде всякий хлеб вкусен.
In der Not schmeckt jedes Brot.
♦ За решеткой и мед горек.
Hinter dem Gitter schmeckt auch Honig bitter.
♦ Каков хозяин, такова и упряжь.
Wie der Herre, so’s Gescherre.
♦ Свое (грязное) белье стирай дома.
Deine Wäshe wasche zu Hanse.
♦ Чистая совесть – хорошая подушка.
Ein reines Gewissen, ein gutes Ruhekissen.
♦ Какова работа, такова и вещь.
Wie die Mache, so die Sache.
♦ Из ничего ничего не бывает.
Aus nichts wird nichts.
♦ Состаришься, как корова, а все чему-нибудь учишься.
Man wird alt wie ‘ne Kuh und lernt noch alle Tage zu.
♦ Старики – для совета, молодые для дела.
Die Alten zum Rat, die Jungen zur Tat.
♦ Мал, да удал.
Klein, aber fein.
♦ С хлебом и водой выйдешь из нужды.
Mit Wasser und Brot kommt man durch alle Not.
♦ Смелый и невесту уведет.
Keck holt die Braut weg.
♦ Постелешь хорошо, полежишь хорошо.
Bettest du dich gut, so liegst du gut.
♦ Хорошо пережеванное – наполовину переваренное.
Gut gekaut ist halb verdaut.
♦ Надеяться и ждать – глупым стать.
Hoffen und Harren macht manchen zum Narren.
♦ С ссорой и раздором далеко не уйдешь.
Mit Zank und Streit kommt man nicht weit.
♦ Чем больше чести, тем больше трудностей.
Je mehr Ehr’, je mehr Beschwer.
♦ Какое дерево, такая и груша. Какая жена, такая и дочь.
Wie der Baum, so die Birn’, wie die Frau, so die Dirn’.
♦ Смерть одного – хлеб для другого.
Des einen Tod, des andern Brot.
♦ Одним намереньем ни одного камня не взорвешь.
Der Vorsatz allein sprengt keinen Stein.
♦ Чужой хлеб – горький хлеб.
Fremdes Brot, herbes Brot.
♦ Воспитаешь себе ворона, он тебе глаза выклюет.
Erziehst du dir ‘nen Raben, wird er dir die Augen ausgraben.
♦ Все хорошо, что хорошо кончается.
Ende gut, alles gut.
♦ СКАЧАТЬ