Немецкие крылатые выражения. Сборник
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Немецкие крылатые выражения - Сборник страница 2

Название: Немецкие крылатые выражения

Автор: Сборник

Издательство:

Жанр: Афоризмы и цитаты

Серия:

isbn: 978-966-03-7154-5

isbn:

СКАЧАТЬ Кто много начинает, очень мало осуществляет.

      Wer vieles beginnt, gar wenig zustande bringt.

      ♦ Каково эхо, такова конюшня.

      Wie der Hall, so der Stall.

      ♦ У больного и здорового время разное.

      Der Kranke und der Gesunde haben ungleiche Stunde.

      ♦ Отдых и покой – половина кормежки.

      Ruh’ und Rast ist halbe Mast.

      ♦ Одалживать – скреплять дружбу, напоминать – вызывать вражду.

      Leihen macht Freundschaft, Mahnen Feindschaft.

      ♦ То, что отрывают от своего рта, сожрут кошка и собака.

      Was man spart vom Mund’, fressen Katz’ und Hund.

      ♦ Неожиданное приходит часто.

      Unverhofft kommt oft.

      ♦ Один человек не составит танца, из одного цветка не сделаешь венка.

      Ein Mann macht keinen Tanz, eine Blume keinen Kranz.

      ♦ Не из всякого дерева можно сделать стрелу.

      Nicht jedes Holz gibt einen Bolz.

      ♦ Нет дома без мышей.

      Kein Haus ohne Maus.

      ♦ Молодая жена и старый муж – жалкая упряжка.

      Junge Frau und aller Mann ist ein trauriges Gespann.

      ♦ В беде всякий хлеб вкусен.

      In der Not schmeckt jedes Brot.

      ♦ За решеткой и мед горек.

      Hinter dem Gitter schmeckt auch Honig bitter.

      ♦ Каков хозяин, такова и упряжь.

      Wie der Herre, so’s Gescherre.

      ♦ Свое (грязное) белье стирай дома.

      Deine Wäshe wasche zu Hanse.

      ♦ Чистая совесть – хорошая подушка.

      Ein reines Gewissen, ein gutes Ruhekissen.

      ♦ Какова работа, такова и вещь.

      Wie die Mache, so die Sache.

      ♦ Из ничего ничего не бывает.

      Aus nichts wird nichts.

      ♦ Состаришься, как корова, а все чему-нибудь учишься.

      Man wird alt wie ‘ne Kuh und lernt noch alle Tage zu.

      ♦ Старики – для совета, молодые для дела.

      Die Alten zum Rat, die Jungen zur Tat.

      ♦ Мал, да удал.

      Klein, aber fein.

      ♦ С хлебом и водой выйдешь из нужды.

      Mit Wasser und Brot kommt man durch alle Not.

      ♦ Смелый и невесту уведет.

      Keck holt die Braut weg.

      ♦ Постелешь хорошо, полежишь хорошо.

      Bettest du dich gut, so liegst du gut.

      ♦ Хорошо пережеванное – наполовину переваренное.

      Gut gekaut ist halb verdaut.

      ♦ Надеяться и ждать – глупым стать.

      Hoffen und Harren macht manchen zum Narren.

      ♦ С ссорой и раздором далеко не уйдешь.

      Mit Zank und Streit kommt man nicht weit.

      ♦ Чем больше чести, тем больше трудностей.

      Je mehr Ehr’, je mehr Beschwer.

      ♦ Какое дерево, такая и груша. Какая жена, такая и дочь.

      Wie der Baum, so die Birn’, wie die Frau, so die Dirn’.

      ♦ Смерть одного – хлеб для другого.

      Des einen Tod, des andern Brot.

      ♦ Одним намереньем ни одного камня не взорвешь.

      Der Vorsatz allein sprengt keinen Stein.

      ♦ Чужой хлеб – горький хлеб.

      Fremdes Brot, herbes Brot.

      ♦ Воспитаешь себе ворона, он тебе глаза выклюет.

      Erziehst du dir ‘nen Raben, wird er dir die Augen ausgraben.

      ♦ Все хорошо, что хорошо кончается.

      Ende gut, alles gut.

      ♦ СКАЧАТЬ