Немецкие крылатые выражения. Сборник
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Немецкие крылатые выражения - Сборник страница 3

Название: Немецкие крылатые выражения

Автор: Сборник

Издательство:

Жанр: Афоризмы и цитаты

Серия:

isbn: 978-966-03-7154-5

isbn:

СКАЧАТЬ в советах не нуждается.

      Begangene Tat leidet keinen Rat.

      ♦ Сначала подумай, а затем руководи.

      Erst denken, dann lenken.

      ♦ Мужчина без женщины, словно голова без тела.

      Mann ohne Weib, Haupt ohne Leib.

      ♦ Какая польза от звания без средств?

      Was hilft der Titel ohne Mittel.

      ♦ Краткая речь – хорошая речь.

      Kurze Rede, gute Rede.

      ♦ Веселый гость никому не в тягость.

      Ein froher Gast ist niemands Last.

      ♦ У бедных – дети, у богатых – скот.

      Arme haben Kinder, Reiche haben Rinder.

      ♦ Один раз все равно, что ни одного раза.

      Einmal ist keinmal.

      ♦ Нужда превращает камни в хлеб.

      Not macht aus Steinen Brot.

      ♦ Собственный очаг что золото.

      Eigener Herd ist Goldes wert.

      ♦ За рачителем следует вертопрах.

      Nach dem Heger kommt der Feger.

      ♦ Маленькая рыбка на столе лучше, чем ничего.

      Besser ein kleiner Fisch als gar nichts auf dem Tisch.

      ♦ Поспешность при совете и в деле не приносит ничего, кроме вреда.

      Hitz im Rat, Eil’ in der Tat bringt nichts als Schad’.

      ♦ В поспешной женитьбе со временем раскаиваются.

      Heirat in Eile bereut man mit Weile.

      ♦ Начало хорошее, все хорошее.

      Anfang gut, alles gut.

      ♦ Хороший желудок может все перенести.

      Ein guter Magen kann alles vertragen.

      ♦ Как и у нас в стране колбасу вешают тоже на стенку.

      Gerade wie bei uns zu Land hängt man die Wurst auch an die Wand.

      ♦ Кто многое начинает, мало благодарности получает.

      Der vielerlei beginnt, gar wenig Dank gewinnt.

      ♦ В беде сотня друзей весит очень мало.

      Freunde in der Not gehen hundert auf ein Lot.

      ♦ Лакомство опорожняет карманы.

      Naschen macht leere Taschen.

      ♦ Танцы перед смертью не в моде.

      Tanz vor dem Tode ist nicht in der Mode.

      ♦ Розы отцветут, шипы остануться.

      Die Rosen verblühen, die Dornen bleiben.

      ♦ Каждое «почему» имеет свое «потому».

      Jedes Warum hat sein Darum.

      ♦ Вино в человеке – ум в кувшине.

      Ist der Wein im Manne, ist der Verstand in der Kanne.

      ♦ Они похожи друг на друга, как одно яйцо на другое.

      Sie gleichen einander wie ein Ei dem andern.

      ♦ Кто много пировал, скоро поплатился.

      Wer viel gastiert, hat bald quittiert.

      ♦ Научись чему-нибудь, сможешь что-нибудь.

      Lerne was, so kannst du was.

      ♦ Сначала желудок, потом воротник.

      Erst der Magen, dann der Kragen.

      ♦ Наша капуста вкусна.

      Unser Kohl schmeckt wohl.

      ♦ Под каждой крышей свои неприятности.

      Jedes Dach hat sein Ungemach.

      ♦ Сегодня красный, завтра мертвый.

      Heute rot, morgen tot.

      ♦ Нет огня без дыма, умные люди тоже ошибаются.

      Kein Feuer ohne Rauch, kluge Leute fehlen auch.

      ♦ Не по лбу ум определяют.

      Man sieht das Hirn nicht an der Stirn.

      ♦ Любовь к делу делает труд легким.

      Lust und Liebe zum Ding macht alle Arbeit gering.

      ♦ Черт не настолько СКАЧАТЬ