Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том IV. Аркадий Казанский
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том IV - Аркадий Казанский страница 21

СКАЧАТЬ горе священные круги;

      Мы шли с недавним солнцем за плечами. [39]

      Я следом направлял мои шаги,

      Изогнутый под грузом размышлений,

      Как половина мостовой дуги. [42]

      Святая и усердная Жена – Разум, разоблачающий лживость низменных благ – восходящее созвездие Дева. Жена обращается к Вергилию; он, молча стоя рядом, наблюдает, как Святая Жена борется и побеждает смрадную женщину.

      «Я трижды звал тебя, а ты всё не просыпаешься» – укоризненно говорил Вергилий, расталкивая спящего Данте. Пора идти и искать вход в следующий круг Чистилища, Солнце уже поднялось.

      Поэт поплёлся за ним, протирая глаза, ещё не в силах выпрямиться со сна. Утреннее Солнце светит в спину, путешествие продолжается на Запад.

      quand» io udi» «Venite; qui si varca»

      parlare in modo soave e benigno,

      qual non si sente in questa mortal marca. [45]

      Con l’ali aperte, che parean di cigno,

      volseci in sù colui che sì parlonne

      tra due pareti del duro macigno. [48]

      Mosse le penne poi e ventilonne,

      `Qui lugent» affermando esser beati,

      ch’avran di consolar l’anime donne. [51]

      Вдруг раздалось: «Придите, здесь ступени», —

      И ласка в этом голосе была,

      Какой не слышно в нашей смертной сени. [45]

      Раскрыв, подобно лебедю, крыла,

      Так говоривший нас наверх направил,

      Туда, где в камне лестница вела. [48]

      Он, обмахнув нас перьями, прибавил,

      Что те, «qui lugent», счастье обрели,

      И утешенье, ждущее их, славил. [51]

      Впереди раздался голос: – «Осторожно, здесь ступеньки». Священник в белой пасхальной рясе, ласково встретил Данте и Вергилия и произнёс:

      «Блаженны плачущие, ибо утешатся» – стих из Нагорной проповеди, окропив их святой водой. «Qui lugent» (лат.) – «плачущие» (Мф. 5. 4).

      «Che hai che pur inver» la terra guati?»,

      la guida mia incominciò a dirmi,

      poco amendue da l’angel sormontati. [54]

      E io: «Con tanta sospeccion fa irmi

      novella visïon ch’a sé mi piega,

      sì ch’io non posso dal pensar partirmi». [57]

      «Ты что склонился чуть не до земли?» —

      Так начал говорить мне мой вожатый,

      Когда мы выше ангела взошли. [54]

      И я: «Иду, сомненьями объятый;

      Я видел сон и жаждал бы ясней

      Понять язык его замысловатый». [57]

      «Ты что сгорбился, не проснулся ещё?» – участливо спросил Вергилий у Данте. Тот, погруженный ещё в раздумья, навеянные сном, просит пояснить смысл увиденного.

      «Vedesti», disse, «quell’antica strega

      che sola sovr» a noi omai si piagne;

      vedesti come l’uom da lei si slega. [60]

      Bastiti, e batti a terra le calcagne;

      li occhi rivolgi al logoro che gira

      lo rege etterno con le rote magne». [63]

      Quale «l falcon, che prima a» pié si mira,

      indi si volge al grido e si protende

      per lo disio del pasto che là il tira, [66]

      tal mi fec» io; e tal, quanto si fende

      la roccia per dar via a chi va suso,

      n’andai infin dove «l cerchiar si prende. [69]

      Com» io nel quinto giro fui dischiuso,

      vidi gente per esso che piangea,

      giacendo a terra tutta volta in giuso. [72]

      И он: «Ты видел ведьму древних дней,

      Ту самую, о ком скорбят над нами;

      Ты видел, как разделываться с ней. [60]

      С тебя довольно; землю бей стопами!

      Взор обрати к вабилу, что кружит

      Предвечный царь огромными кругами!» [63]

      Как сокол долго под ноги глядит,

      Потом, услышав оклик, встрепенется

      И тянется СКАЧАТЬ