Название: Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том III
Автор: Аркадий Казанский
Издательство: Издательские решения
Жанр: Культурология
Серия: Данте. Демистификация. Долгая дорога домой
isbn: 978-5-4474-0701-8
isbn:
Poi sorridendo disse: «Io son Manfredi,
nepote di Costanza imperadrice;
ond» io ti priego che, quando tu riedi, [114]
vadi a mia bella figlia, genitrice
de l'onor di Cicilia e d'Aragona
e dichi «l vero a lei, s'altro si dice. [117]
И он сказал с улыбкой: «Я Манфред,
Родимый внук Костанцы величавой;
Вернувшись в мир, прошу, снеси привет [114]
Моей прекрасной дочери, чьей славой
Сицилия горда и Арагон,
И ей скажи не верить лжи лукавой. [117]
Перед Данте предстаёт Манфред – король Неаполя и Сицилии, недавно умерший знакомый поэта, дочь которого в 1743 году правит Сицилией и Арагоном, поэтому найти его нетрудно. Под этим именем поэт рисует современного ему короля Виктора Амадея II (1666 – 1732 годы), о котором я говорил выше. Данте вполне мог встречаться с ним, прибыв в Савойю в 1730 году, когда король ещё не был свергнут и убит. Но так как на момент смерти короля поэту было всего 16 лет, он не узнаёт представшую перед ним душу. Виктор Амадей II был внуком герцога Виктора Амадея I (1587 – 1637 годы) и замечательной Марии Христины Французской, дочери короля Франции – Генриха IV Бурбона, которую он называет величавой Костанцей. Мария Христина с 1637 по 1638 год была регентшей Савойи (Костанцей – наследницей по прямой) и умерла в 1663 году.
В 1743 году, после смерти в 1741 году своего мужа, князя Виктора Амадея, Сицилией и Арагоном правила дочь Виктора Амадея II – Виктория Франческа Савойская, умершая только в 1766 году. Её отец также называет Костанцей и вообще, именем Костанца, поэт называет королев, реально правивших страной самостоятельно – полновластных королев и законных наследниц престола. Это имя встречается в Комедии не один раз.
Виктор Амадей II – Манфред, просит поэта передать дочери, что умер христианином и не верить лукавой лжи, что он, как отлученный от Церкви, находится в Аду.
Poscia ch'io ebbi rotta la persona
di due punte mortali, io mi rendei,
piangendo, a quei che volontier perdona. [120]
Orribil furon li peccati miei;
ma la bontà infinita ha sì gran braccia,
che prende ciò che si rivolge a lei. [123]
Когда я дважды насмерть был пронзен,
Себя я предал, с плачем сокрушенья,
Тому, которым и злодей прощен, [120]
Мои ужасны были прегрешенья;
Но милость божья рада всех обнять,
Кто обратится к ней, ища спасенья. [123]
Перед смертью, пронзенный дважды насмерть, Манфред обратился к милости Божьей, был воцерковлен и тем спасся от Ада, несмотря на все грехи своей бурной жизни.
Тот, которым и злодей прощён – Иисус Христос, простивший грехи Благочестивого Разбойника, висевшего рядом с Ним на кресте и уверовавшего в Него, почему и попал с креста непосредственно в Рай Небесный, раньше самого Иисуса Христа.
Se «l pastor di Cosenza, che a la caccia
di me fu messo per Clemente allora,
avesse in Dio ben letta questa faccia, [126]
l'ossa del corpo mio sarieno ancora
in co del ponte presso a Benevento,
sotto la guardia de la grave mora. [129]
Or le bagna la pioggia e move il vento
di fuor dal regno, quasi lungo «l Verde,
dov» e» le trasmutò a lume spento. [132]
Умей страницу эту прочитать
Козенцский пастырь, СКАЧАТЬ