Повнимательнее, Картер Джонс!. Гэри Шмидт
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Повнимательнее, Картер Джонс! - Гэри Шмидт страница 2

СКАЧАТЬ английском, то, разумеется, я отвечу «Да».

      – В смысле, вы обо всем так говорите, словно стараетесь, чтобы от ваших слов красиво пахло.

      Он отряхнул зонт. Мне почему-то показалось, что он охотно отряхнул бы его прямо мне за шиворот.

      – Молодой господин Джонс…

      – Вот-вот: «Молодой господин Джонс». Так никто не говорит.

      – По всей видимости, некоторые говорят.

      – И это тоже – «По всей ви-ди-мо-сти». Пока вы это выговариваете, целая минута пройдет. «По всей ви-ди-мо-сти».

      Он наклонился ко мне. И сказал:

      – Я немедленно отправляюсь за молоком. Вы должны собрать рюкзак. Сделайте все как надо, а затем окружите заботой свою матушку.

      Повернулся, стал спускаться с крыльца.

      – Вы меня пытаетесь в свою веру обратить, что ли? – спросил я.

      – Да, – сказал он, даже не оглянувшись. – А теперь приступайте к поручениям.

      Тогда я поднялся к себе и положил новые тетради, старые ручки, старые карандаши и старый отцовский калькулятор в свой рюкзак, а зеленый шарик – в передний карман, – все это, знаете ли, отняло много времени, – а потом вернулся на кухню, где мама заплетала Энни косы, Шарли, скрестив руки на груди, всхлипывала, а Эмили доедала «Сахарные звездочки Аса Роботроида» всухомятку. Мама спросила: «А где молоко?», и тут в дверь снова позвонили.

      – Я открою, – сказал я.

      Угадайте, кто пришел.

      Его брюки вымокли почти доверху. Он вручил мне пакет. И сказал: – Молоко доставлено.

      – По всей видимости, – сказал я. – Это однопроцентное?

      – Определенно нет. А насмешка – низшая форма остроумия[2].

      Он протянул мне еще один пакет.

      – Что это? – спросил я.

      – Кое-что для мисс Шарлотты, – сказал он. – Скажите ей, что ассортимент американских минимаркетов хоть и небогат по части пищевых продуктов, видевших свет солнца, но, на наше счастье, эклектичен.

      – Это слово она вряд ли знает.

      – Мозаичен.

      – И это тоже.

      Он вздохнул.

      – Содержимое пакета говорит само за себя.

      Я взял пакеты и закрыл перед ним дверь. Отнес молоко на кухню, поставил на стол. Второй пакет отдал Шарли.

      – Что это? – спросила она.

      – Почем я знаю?

      – Суешь мне пакет, а сам говоришь, что не знаешь?

      – Что-то электрическое, – сказал я.

      – Электрическое?

      – Как-то так. От дядьки, который стоит у нас на крыльце.

      Мама отвлеклась от косичек Энни, вскинула голову.

      – От дядьки, который стоит у нас на крыльце? Он все еще там?

      Шарли открыла пакет и достала из него – знаю-знаю, в это трудно поверить – новенькие ярко-желтые носки. И завизжала – так она визжит от радости. Визжит так, что целая планета СКАЧАТЬ



<p>2</p>

Герой перефразирует в назидательных целях, меняя смысл, афоризм Оскара Уайльда: «Сарказм – низшая форма остроумия, но высшая форма ума».