The Mysterious Disappearance of the Chevalier Valmont. Елизавета Хейнонен
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу The Mysterious Disappearance of the Chevalier Valmont - Елизавета Хейнонен страница 9

СКАЧАТЬ передумать; drowsy сонный, сонливый; shake off (shook; shaken) стряхнуть; overcome охватить, обуять; sleepiness сонливость; catch (caught; caught) sb off guard застигнуть кого-либо врасплох; wrap up завернуть; towel полотенце, slip скользнуть; blanket одеяло; draw up тянуть, подтянуть; chin подбородок

      Комментарии

      (24) The more so that our guest here is tired after a long journey. – Тем более, что наш гость устал после длительного путешествия.

      В этом предложении слово here указывает не на место действия, а на то, что гость, о котором идет речь, во время разговора с дворецким находился тут же, рядом.

      Вот еще один пример, в котором наречие here не имеет отношения к месту происшествия, а используется в качестве своеобразного усилителя:

      This gentleman here saw it happen. – Вот этот господин видел, как это случилось. (Неправильный перевод: Этот господин видел, что это произошло вот здесь.)

      (25) if you have my clothes washed – если ты отдашь мои вещи в стирку

      Заметьте: if you have my clothes washed это не то же, что if you have washed my clothes. Во втором случае перед нами грамматическое время Present Perfect, а в первом – особая конструкция, которая указывает на то, что девушка не сама будет стирать его вещи, а отдаст их в стирку, то есть стирать их будет кто-то другой.

      (26) It might take about four hours. – На это потребуется часа четыре.

      Здесь глагол take указывает на то, сколько времени потребуется для того, чтобы некое событие могло осуществиться.

      Сравните также:

      It took me years to forget. – У меня ушли годы, чтобы забыть.

      Глава 6

      Было около десяти часов утра, когда карета остановилась возле особняка барона Сан Симона да Коста.

      – Баронесса уже встала? – спросил барон дворецкого, вышедшего его поприветствовать.

      – Боюсь Ее Милость еще изволят почивать, милорд. Прикажете разбудить?

      – Нет, нет, пусть спит. Тем более, что наш гость устал после длительного путешествия и, возможно, ему тоже нужно отдохнуть. Велите Марибель приготовить для шевалье голубую спальню. После завтрака я поеду во дворец. Проследите за тем, чтобы наш гость ни в чем не нуждался.

      – Будет исполнено, милорд.

      ***

      За завтраком барон умял три булочки с сыром и выпил две чашки горячего шоколада. Его гость ел очень мало. После завтрака барон отбыл во дворец, а шевалье Вальмонт поднялся в свои комнаты. Внезапно он почувствовал сильную усталость: начинала сказываться бессонная ночь.

      В голубой спальне он столкнулся с миловидной горничной.

      – Я приготовила для вас горячую ванну, сударь, – сказала юная мышка, заливаясь краской смущения.

      – Горячая ванна – это как раз то, что надо, милашка, – ответил Вальмонт, – особенно если ты останешься потереть мне спинку.

      От такого предложения горничная еще больше покраснела.

      – Если вы желаете, чтобы кто-нибудь потер вам спину, то я могу позвать Матиаса, – пробормотала она.

      – Не нужно. Я просто пошутил. Думаю, как-нибудь справлюсь сам. Ступай. Хотя постой! Как ты думаешь, если постирать мою одежду, как быстро она высохнет? Мой багаж еще не прибыл, и мне не во что переодеться, – объяснил он.

      – Часа за четыре высохнет. Если не высохнет, я могу просто досушить ее утюгом.

      – Превосходно. Тогда СКАЧАТЬ