The Mysterious Disappearance of the Chevalier Valmont. Елизавета Хейнонен
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу The Mysterious Disappearance of the Chevalier Valmont - Елизавета Хейнонен страница 4

СКАЧАТЬ run off бежать (в спешке и без предупреждения); flee (fled; fled) бежать (от опасности), спасаться бегством, драпать; panic-stricken охваченный паникой

      He felt around for the door handle. As he did so, the revolver he had been holding in his hand fell to the floor, and went off.

      “If you’re trying to scare me, forget it,” meowed the monster, showing his large teeth. “Your popgun won’t do you any good, pal. Better think of your immortal soul, for your last hour has come.”

      feel around (felt; felt) искать ощупью, шарить; door handle дверная ручка; go off здесь: внезапно выстрелить; scare пугать, напугать; meow мяукать; popgun пугач; do good здесь: помогать; pal приятель; immortal бессмертный; soul душа; for здесь: потому что, ибо

      “Please, have mercy!” the passenger begged. “Take whatever you want. (14) Here, take this ring. It is quite expensive!”

      He started to take off the ring, but with little success.

      “Don’t bother,” said the monster. “The robbers will take it off your finger. They will be here quite soon, I presume. But by that time, you will long be dead. As for me, I’m not interested in petty knick-knacks. It’s moments like this that add purpose to my life. To watch my victim tremble in fear – that’s what I live for. And, as much as I’d love to prolong this moment – beautiful as it is – I’m afraid that we may soon be interrupted by one of these vulgar creatures who make a living out of robbing others.”

      mercy пощада, милосердие ◊ have mercy пощадить, смилостивиться; beg молить, умолять; bother здесь: суетиться; presume полагать; petty пустячный, незначительный petty knick-knacks финтифлюшки; add purpose придавать смысл; tremble in fear дрожать от страха; as much as I would love как бы мне не хотелось; prolong продлевать; interrupt перебить; vulgar вульгарный, плебейский; make a living out of sth зарабатывать на жизнь чем-либо

      The passenger stopped fumbling with the ring. He just sat there, spellbound, listening to the monster.

      Meanwhile, the cat continued:

      “I will put my paw around your trembling body – like this. Then, I will put my other paw around your neck. One quick movement – and your squeaking will cease, forever. Just think about it: forever! It means that you will never get to taste new varieties of cheese, never get to kiss your little mouse wife…” (15)

      

      fumble теребить; spellbound как зачарованный, как заколдованный; body тело; squeaking писк; cease прекратиться; forever навсегда; mean означать; variety разновидность, здесь: сорт

      Suddenly, the cat broke off his speech, and pricked up his ears. The next moment, a loud cry shattered the night’s silence: “Listen to my command! We shall now attack this monster! Draw your swords, fellas, and follow me!” There was a cracking of branches, and a dark figure swung down from a tree. It landed on the monster’s head, and began to stab at him furiously with a sword. The cat tried his best to shake off his attacker, but to no avail.

      Blood now covered the monster’s face. Meowing pitifully, the cat took off into the night-covered forest.

      break off (broke; broken) прервать; prick up ears навострить уши, прислушиваться; shatter разбить вдребезги ◊ shatter the night’s silence нарушить ночную тишину; sword меч, шпага, сабля ◊ draw your swords! шпаги наголо!; fella (разговорное) = fellow, парень; cracking треск, хруст; branch ветка; swing down (swung; swung) здесь: соскользнуть вниз; land приземлиться; stab здесь: колоть шпагой; furiously яростно, неистово; try your best делать все, что в твоих силах; shake off стряхнуть; to no avail напрасно, безуспешно; blood кровь; pitifully жалобно; take off (took; taken) здесь: броситься бежать

      Комментарии

      (12) Know better. Эта идиома указывает на наличие у человека некоего жизненного опыта, который опыт позволяет ему не дать себя обмануть, быть осторожным и осмотрительным, уметь выбрать правильную линию поведения и так далее. В частности, в нашем случае барон прекрасно понимал, что вид револьвера вряд ли отпугнет шайку грабителей.

      (13) Здесь глагол do используется в качестве эмоционального усилителя: but it did help ease his fears – но тем не менее наличие револьвера в самом деле помогало немного унять его страхи.

      (14) Take whatever you want. – Возьмите всё, что хотите.

      Здесь СКАЧАТЬ