İçimizdeki Şeytan. Глава 11. Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования. Али Сабахаттин
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу İçimizdeki Şeytan. Глава 11. Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования - Али Сабахаттин страница 4

СКАЧАТЬ (моего папу) son defa (в последний раз) öpmem (поцеловать), annemi (мою маму) teselli etmem (утешить) daha doğru olmaz mıydı (не правильней бы было)?

      Elbette (конечно) … Halbuki (однако) ben iyi ki yoktum diyorum (хорошо, что меня там не было).

      Acaba (наверное) ben (я) fena huylu bir kız mıyım (плохая дочь)?..

      Hele (особенно) dün (вчера) o lafları da (те слова) dinledim (я слушала)

      Ama (но) ne kadar güzel (как же красиво) söylüyordu (он говорил)

      Ne güzel dudakları vardı (какие красивые у него были губы)…»

      Macide (Маджиде) kıpkırmızı oldu (покраснела).

      Düşüncelerinin ortasında (размышляя) tekrar (снова) yürümeye başlamış (она зашагала вперёд) ve (и) caddede bir hayli ilerleyerek (проделав довольной большой путь по улице) Beyazıt’a yaklaşmıştı (подошла к Беязиду).

      Kolundaki saate baktı (она взглянула на часы, которые были на её запястье); dokuza geliyordu (было 9).

      «Tramvaya bineyim (сяду в трамвай)!» dedi (сказала она).

      Notalarını evde unuttuğu (что забыла дома ноты) aklına geldi (она обнаружила).

      Geriye dönüp alsam (должна ли я вернуться назад), yoksa (или) böyle (так) gideyim mi (мне пойти)? diye düşündü (подумала она).

      Sonra (потом) garip bir gülüşle (со странной улыбкой), sanki (как будто бы) bir şey çalışacakmışım gibi (я собираюсь заниматься)! dedi (сказала).

      Bu sırada (в этот момент) başını kaldırıp (она подняла голову и) etrafına (по сторонам) bakındı (огляделась) ve (и) dün yolda olduğu gibi (как вчера по пути сюда) her tarafı (всем телом) titremeye başladı (дрожать начала).

      Tutunacak bir şey aradı (она сжалась в комок).

      Dişlerini sıktı (стиснула зубы).

      Başını (голову), kaçmak ister gibi (словно хотела убежать), sağa sola (вправо-влево) döndürdü (она повернула) ve (а) sonra (после), arkasından uzun zamandan beri geldiğini derhal anladığı (сразу поняв, что за ней он долгое время шёл следом) Ömer’e (Омеру) iki elini birden (обе руки) uzattı (протянула).

      Derin bir oh demiş gibi (сделав глубокий вдох) içi tekrar yatışmaya başlamıştı (она начала успокаиваться).

      Yalnız olduğu zamanki bütün mücadelesi (вся её внутренняя борьба, которую она вела, когда была одна) ani olarak (внезапно) durmuş (прекратилась), iç ve dış hayatına ait her şey (вся она), yanında sessizce yürümeye başlayan delikanlının hükmü altına girmişti (попала под влияние парня, который тихо шёл рядом).

      Analarının kanatları altına saklanan civcivlerin (которое испытывают цыплята, спрятавшись под крыльями своих матерей) duyduğu emniyet (чувство безопасности) ve (и) gönül rahatına çok benzeyen (очень похожее на душевное спокойствие) bu kendini teslim etme hissi (это чувство подчинения), Macide’nin hiç de gururunu hırpalamıyordu (ничуть не задело гордость Маджиде). – Это чувство подчинения, очень похожее на чувство безопасности и душевного спокойствия, которые испытывают цыплята, спрятавшись под крыльями своих матерей, ничуть не задело гордость Маджиде.

      Bir kimseye (кому-то) bu kadar kolaylıkla (так легко) hatta böyle kısmen de istemeyerek (хотя она сама того, даже не желает) tabi olmanın kendine niçin ağır gelmediğini (почему ей так несложно СКАЧАТЬ