«Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви. Группа авторов
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу «Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви - Группа авторов страница 19

СКАЧАТЬ разлад»; /муз./ диссонанс; help – помощь; помощник) to grace them (чтобы украсить их);

      Only beauty purely loving (лишь красота, чисто/непорочно любящая)

      Knows no discord (не знает разлада/диссонанса),

      But still moves delight (но постоянно/всегда вызывает наслаждение/отраду; still = always; to move [mu:v] – двигать; побуждать; приводить в движение; трогать, волновать; вызывать /какие-либо чувства, эмоции/; delight [dɪ'laɪt] – удовольствие, наслаждение),

      Like clear springs (подобно прозрачным источникам; clear [klɪə] – светлый, ясный; прозрачный; spring – источник, ключ, родник) renewed by flowing (обновляемым = которые обновляются течением; to renew [rɪ'nju:] – обновлять; возрождать /духовно/),

      Ever perfect (/источникам/ всегда совершенным), ever in them- (всегда в са-)

      Selves eternal (мих себе вечным; themselves [ðəm'selvz] – сами; eternal [ɪ'tɜ:n(ə)l] – вечный).

             Rose-cheeked Laura, come,

      Sing thou smoothly with thy beauty’s

      Silent music, either other

              Sweetly gracing.

              Lovely forms do flow

      From concent divinely framed;

      Heav’n is music, and thy beauty’s

              Birth is heavenly.

              These dull notes we sing

      Discords need for helps to grace them;

      Only beauty purely loving

              Knows no discord,

              But still moves delight,

      Like clear springs renewed by flowing,

      Ever perfect, ever in them-

              Selves eternal.

      «There is a garden in her face…»

      There is a garden in her face (есть сад на ее лице = на ее лице – сад)

      Where roses and white lilies grow (где растут розы и белые лилии; lily ['lɪlɪ] – лилия);

      A heavenly paradise is that place (небесным раем является то место; heavenly ['hev(ə)nlɪ] – небесный; heaven ['hev(ə)n] – небеса, небо; paradise ['pærədaɪs] – рай),

      Wherein all pleasant fruits do flow (в котором изобилуют: «текут/струятся» все отрадные плоды; wherein [,weər'ɪn] – /книжн./ где /в придаточных предложениях/: the city wherein he lives – город, где/в котором он живет; pleasant ['plez(ə)nt] – приятный; радостный; милый; fruit [fru:t] – плод, фрукт; to flow [fləʋ] – струиться, течь; прибывать /о приливной волне/: the tide ebbs and flows – вода во время прилива убывает и прибывает; /уст./ изобиловать; литься, течь в изобилии: …a good and spacious ['speɪʃəs] land, a land that flows with milk and honey – …землю хорошую и пространную, где течет молоко и мед /Библия, книга Исход, гл. 3, ст. 8/):

      There cherries grow which none may buy (там растут вишни, которых никто не может купить)

      Till “Cherry-ripe” themselves do cry (пока они сами не закричат: «созревшие вишни = вишни созрели»[37]; ripe – зрелый, созревший, спелый).

      Those cherries fairly do enclose (те вишни прекрасным образом окаймляют; fairly ['feəlɪ] – красиво, мило; to enclose [ɪn'kləʋz] – окружать, огораживать, окаймлять)

      Of orient pearl a double row (восточных жемчужин: «восточного жемчуга» двойной ряд; orient ['ɔ:rɪənt] /the Orient/ – /уст, поэт./ Восток; /= Oriental/ восточный /находящийся на Востоке, связанный с Востоком/; pearl [pɜ:l] of orient – жемчуг высшего сорта; pearl – жемчуг; жемчужина; row [rəʋ] – ряд, линия);

      Which when her lovely laughter shows (которые когда ее чудный/милый смех показывает; lovely ['lʌvlɪ] – красивый, прекрасный, привлекательный; laughter ['lɑ:ftə] – смех),

      They look like rose-buds filled with snow (они выглядят, словно бутоны роз, наполненные снегом; bud [bʌd] – почка; бутон).

      Yet them nor peer nor prince can buy (и все же их не может купить ни пэр, ни князь; nor… nor… = neither… nor…; peer [pɪə] – лорд, пэр; prince [prɪns] – принц; князь),

      Till СКАЧАТЬ



<p>37</p>

Так выкрикивали продавцы вишен на улицах Лондона.