Название: «Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви
Автор: Группа авторов
Издательство: Издательский дом ВКН
Жанр: Зарубежные стихи
Серия: Метод обучающего чтения Ильи Франка
isbn: 978-5-7873-1776-3
isbn:
27
Lines здесь одновременно и строки стихов, и веревки, которыми привой подвязан к стволу.
28
Haply может иметь и значение happily ['hæpɪlɪ] – счастливо, к счастью.
29
Обычно волосы «дамы сердца» сравнивали с золотой проволокой (gold wire). Волосы возлюбленной в сонете Шекспира сравниваются с проволокой из другого металла (скорее всего из железа), которая потускнела (и стала черной).
30
Совершающий обряд бракосочетания говорит слова: “If any of you know cause or just impediment why these persons should not be joined together…” («Если кто-либо из вас знает причину или объективное препятствие, почему эти люди не должны быть соединены…»).
31
Здесь работают оба значения слова dear (дорогой) – как «дорогой» в смысле: «милый», так и «дорогой» в смысле: «дорогостоящий». Поэт одновременно и искренен в своей печали и своей досаде, и ироничен по отношению к возлюбленному (который, видимо, боится продешевить). Слезная жалоба и досадливая ирония слышны также в необычных рифмах с окончаниями -ing.
32
Riches могло выступать как слово единственного числа (возможно, по ассоциации с французским словом richesse – богатство).
33
= Or else you misjudged me, to whom thou gav’st it (to misjudge [mɪs'ʤʌʤ] – составить себе неправильное, ошибочное мнение; недооценить).
34
Игра слов: spirit означает не только «дух», но и подразумевает «сперму», а waste звучит так же, как waist («талия», но здесь имеется в виду нижняя часть туловища). Получается, что строка одновременно означает как «трату духа в пустоши стыда», так и «трату спермы в постыдном лоне».
35
Hell – ад, но также и старое жаргонное слово, означающее «влагалище».
36
Томас Кэмпион.
37
Так выкрикивали продавцы вишен на улицах Лондона.
38
Как отмечают английские комментаторы, автор шуточно отсылает слово country к слову cunt [kʌnt] – влагалище. Таким образом, здесь содержится веселый намек на сексуальные удовольствия. Сравните со словами, которые говорит Гамлет Офелии: “Do you think I meant country matters?” (В переводе Бориса Пастернака: «А вы уж решили – какое-нибудь неприличие?»)
39
Семь юношей-христиан, заснувших, согласно христианской легенде, в запечатанной пещере во время правления римского императора Деция (249–251), преследовавшего христиан. Проспав почти два века, они проснулись в мире, в котором христианство стало официальной религией.
40
Существует также вариант: our world – «/давай владеть/ нашим миром».
41
И именно эти миры давай открывать СКАЧАТЬ