«Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви. Группа авторов
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу «Приди ко мне и будь моей…» 100 английских и американских стихотворений о любви - Группа авторов страница 18

СКАЧАТЬ reason – в пределах разумного; to hunt [hʌnt] – охотиться; разыскивать, гоняться /за чем-либо/); and, no sooner had (и, как только обретенная/полученная)

      Past reason hated as a swallowed bait (сверх благоразумия ненавидимая – как проглоченная наживка; to swallow ['swɒləʋ] – глотать, проглатывать /= swallow down/; bait [beɪt] – приманка, наживка; искушение, соблазн)

      On purpose laid to make the taker mad (намеренно положенная, чтобы сделать попавшегося на нее: «берущего» безумным; purpose ['pɜ:pəs] – цель, намерение: on purpose – нарочно; to lay – класть; laid [leɪd]);

      Mad in pursuit and in possession so (безумная в погоне и в обладании также; pursuit [pə'sju:t] – преследование, погоня; стремление, поиски; possession [pə'zeʃ(ə)n] – владение, обладание),

      Had, having, and in quest to have, extreme (добившись /ли/: «получив/обладав», обладая /ли/, собираясь /ли/ обладать, непомерна /в этом/; quest [kwest] – поиск/и/: in quest of smth. – в поисках чего-либо);

      A bliss in proof (блаженство при испытании; proof [pru:f] – проверка, испытание; проба /= test, trial/) and proved, a very woe (/будучи же/ испытанной – сущая напасть; to prove [pru:v] – доказывать; испытывать, пробовать /= to try, to test/; woe [wəʋ] – /поэт./ горе, напасть, несчастье);

      Before, a joy proposed (до /свершения/ – предполагаемая отрада; to propose [prə'pəʋz] – предлагать; намереваться, собираться, предполагать: man proposes, but God disposes – человек предполагает, а Бог располагает; joy – радость); behind, a dream (после – /лишь/ сновидение/греза; behind [bɪ'haɪnd] – сзади, позади; после, позже; dream [dri:m] – сон, сновидение; мечта, греза).

      All this the world well knows (все это мир вполне знает = все это люди вполне сознают); yet none knows well (однако никто не знает хорошо = как следует)

      To shun the heaven that leads men to this hell (/настолько/ чтобы избегать неба = рая, который ведет мужчин в этот ад[35]; to shun [ʃʌn] – беречься, избегать, остерегаться: to shun danger – избежать опасности; to shun temptation/publicity – избегать соблазнов/публичности; heaven ['hev(ə)n] – небеса, небо; /обычно Heaven/ Небеса, Царство Небесное; рай; to lead [li:d] – вести, сопровождать, быть проводником).

             Th’ expense of spirit in a waste of shame

      Is lust in action; and till action, lust

      Is perjured, murderous, bloody, full of blame,

      Savage, extreme, rude, cruel, not to trust,

      Enjoyed no sooner but despisèd straight,

      Past reason hunted; and, no sooner had

      Past reason hated as a swallowed bait

      On purpose laid to make the taker mad;

      Mad in pursuit and in possession so,

      Had, having, and in quest to have, extreme;

      A bliss in proof and proved, a very woe;

      Before, a joy proposed; behind, a dream.

              All this the world well knows; yet none knows well

              To shun the heaven that leads men to this hell.

      Thomas Campion[36]

      (1567–1620)

      «Rose-cheeked Laura, come…»

      Rose-cheeked Laura, come (розовощекая Лаура, приди),

      Sing thou smoothly (спой: «спой ты» плавно/нежно; smoothly ['smu:ðlɪ] – гладко; ровно; плавно) with thy beauty’s (с твоей красоты)

      Silent music (беззвучной музыкой = сопровождая музыку пения немой музыкой своей красоты; silent ['saɪlənt] – безмолвный; бесшумный), either other (/при том, что/ каждая /красота/ другую; either other = each the other)

      Sweetly gracing (мило украсит; to grace [ɡreɪs] – удостаивать, награждать; украшать: borders of flowers graced the paths in the park – дорожки парка были украшены по краям цветами; /муз./ украшать мелизмами; grace – грация, грациозность; изящество; благодать; милость).

      Lovely forms do flow (прелестные формы текут; to flow [fləʋ] – струиться, течь)

      From concent divinely framed (гармоничными звуками божественно обрамленные; concent [kɒn'sent] СКАЧАТЬ



<p>35</p>

Hell – ад, но также и старое жаргонное слово, означающее «влагалище».

<p>36</p>

Томас Кэмпион.