Название: Великий Гэтсби = The Great Gatsby
Автор: Фрэнсис Скотт Фицджеральд
Издательство: Издательство АСТ
Жанр: Классическая проза
Серия: Английский язык: метод интегрированного чтения
isbn: 978-5-17-144943-8
isbn:
toward – к
towel – полотенце
train – поезд
voice – голос
want – хотеть
At midnight Tom Buchanan and Mrs. Wilson stood face to face discussing whether Mrs. Wilson had any right to mention Daisy's name.
“Daisy! Daisy! Daisy!” shouted Mrs. Wilson. “I'll say it whenever I want to! Daisy! Dai…”
Making a short movement Tom Buchanan broke her nose with his open hand.
Then there were bloody towels upon the bathroom floor, and women's voices. Mr. McKee awoke from his sleep and went toward the door. I took my hat from and followed him.
“Come to lunch some day,” he suggested.
“Where?”
“Anywhere.”
“All right,” I agreed, “I'll be glad to.”
Then I was lying half asleep on the bench at the Pennsylvania Station, and waiting for the four o'clock train.
Глава 3
Летними вечерами из дома моего соседа звучала music. В его сады, словно moths, слетались мужчины и женщины. Днем я наблюдал за его guests, ныряющими с tower of his raft, или загорающими на берегу на горячем sand. По week-ends его «Роллс-ройс» становился автобусом, развозившим guests в город или из города. А по понедельникам восемь слуг весь день трудились со mops, щётками и hammers, восстанавливая разрушительные последствия предыдущей night.
Каждую пятницу из Нью-Йорка доставляли пять boxes oranges и lemons. На kitchen стоял аппарат, который мог за полчаса извлечь сок из двухсот oranges.
К семи часам прибыл оркестр: oboes, тромбоны, saxophones, альты, корнеты, low and high drums. По саду проплывают вереницы cocktails, воздух насыщен chatter и laughter, взаимными приветствиями женщин, которые никогда не знали друг друга по names.
box – коробка
chatter – болтовня
cocktail – коктейль
guest – гость
hammer – молоток
kitchen – кухня
laughter – смех
lemon – лимон
low and high drums – большие и малые барабаны
mop – швабра
moth – моль
music – музыка
name – имя
night – ночь
oboe – гобой
orange – апельсин
sand – песок
saxophone – саксофон
tower of his raft – вышка, построенная на плоту
week-end – выходной день
There was music from my neighbour's house through the summer nights. In his gardens men and girls came and went like moths. In the afternoon I watched his guests diving from the tower of his raft or taking the sun on the hot sand of his beach. On week-ends his Rolls-Royce became an omnibus, bearing parties to and from the city. And on Mondays eight servants toiled all day with mops and brushes and hammers, repairing the ravages of the night before.
Every Friday five boxes of oranges and lemons arrived from New York. There was a machine in the kitchen which could extract the juice of two hundred oranges in half an hour.
By seven o'clock the orchestra has arrived-oboes and trombones and saxophones and viols and cornets and piccolos and low and high drums. Floating rounds of cocktails permeate the garden outside, the air is alive with chatter and laughter and meetings between women who never knew each other's names.
Теперь orchestra играет музыку под коктейли. Смех становится свободней, группы change стремительнее.
Когда я пошёл к дому Гэтсби, я был одним из немногих guests, которые действительно были invited. Большинство людей не были invited – они просто приходили. Они садились в automobiles, которые отвозили их в Лонг-Айленд, и somehow они оказывались у дверей Гэтсби. Sometimes они приходили и уходили, так и не познакомившись с Гэтсби.
Я, напротив, был invited. Chauffeur в униформе вручил мне официальное уведомление от employer: там говорилось, что Джей Гэтсби почтёт для себя величайшей честью, если я attend сегодня вечером его «небольшую party».
После семи я отправился к его lawn, одетый в white фланелевый костюм. Я был immediately поражен количеством расположившихся там молодых англичан. Все они были хорошо одеты, и все выглядели немного hungry. СКАЧАТЬ