Название: Великий Гэтсби = The Great Gatsby
Автор: Фрэнсис Скотт Фицджеральд
Издательство: Издательство АСТ
Жанр: Классическая проза
Серия: Английский язык: метод интегрированного чтения
isbn: 978-5-17-144943-8
isbn:
borrow – брать взаймы; позаимствовать
was crazy – сумасшедший; сошла с ума
cry – плакать
divorce – разводиться
garage – гараж
listen – слушать
meeting – встреча
suddenly – внезапно
suit – костюм
walk away – уходить
whiskey – виски
“I was crazy only when I married him. He borrowed somebody's best suit to get married in and never even told me about it, and the man came to take it back when he was out.”
She looked around to see who was listening: “‘Oh, is that your suit?' I said. But I gave it to him and then I lay down and was crying all afternoon.”
“She really must divorce,” resumed Catherine to me. “They've been living over that garage for eleven years.”
The bottle of whiskey-a second one-appeared. I wanted to get out and walk away but each time I tried to go I became entangled in some wild argument.
Myrtle pulled her chair close to mine, and suddenly told me the story of her first meeting with Tom.
«Мы сидели в поезде, facing each other. Я ехала в Нью-Йорк, чтобы повидать свою sister и переночевать у неё. На Томе был dress suit и patent leather shoes, и я не могла отвести от него глаз. Когда он вышел на station, то оказался рядом со мной, и поэтому я сказала ему, что позову policeman, но он знал, что я лгу. Я была так excited, когда села с ним в такси. Моей единственной мыслью было: «You can't live forever. You can't live forever».
Она повернулась к миссис МакКи и деланно рассмеялась.
«Моя дорогая, – крикнула она, – я как-нибудь отдам вам это dress. Завтра я куплю себе другое. Я собираюсь составить список всех things, которые нужно было переделать. Массаж, collar для собаки, одну из тех симпатичных небольших ash-trays, венок с чёрным шелковым bow на могилу матери».
Было десять часов. Мистер МакКи спал на chair. Собачка сидела на столе, глядя blind глазами сквозь smoke. Люди исчезали, reappeared, планировали куда-то идти, и затем теряли друг друга, searched и находили.
ash-tray – пепельниц
blind – слепой, невидящий
Bow – бант
chair – стул
collar – ошейник
dress – платье
dress suit – фрак
excited – взволнованный
facing each other – друг напротив друга
patent leather shoes – кожаные лакированные туфли
policeman – полицейский
reappear – вновь появиться
search – искать
sister – сестра
smoke – дым
station – станция
thing – вещь
turn – поворачиваться
You can't live forever. – Живём только один раз
“We were sitting on the train, facing each other. I was going up to New York to see my sister and spend the night. Tom had on a dress suit and patent leather shoes and I couldn't keep my eyes off him. When we came into the station he was very close next to me-and so I told him I'd call
a policeman, but he knew I lied. I was so excited when I got into a taxi with him. My only thought was ‘You can't live forever, you can't live forever.' “
She turned to Mrs. McKee and gave an artificial laughter.
“My dear,” she cried, “I'm going to give you this dress one day. I'll buy another one tomorrow. I'm going to make a list of all the things I have to do. A massage, and a collar for the dog, and one of those cute little ash-trays, and a wreath with a black silk bow for mother's grave.”
It was ten o'clock. Mr. McKee was asleep on a chair. The little dog was sitting on the table looking with blind eyes through the smoke. People disappeared, reappeared, made plans to go somewhere, and then lost each other, searched for each other, found each other.
В полночь Том Бьюкенен и миссис Уилсон стояли face to face, обсуждая, имеет ли миссис Уилсон право mention имя Дэйзи.
«Дэйзи! Дэйзи! Дэйзи! – shouted миссис Уилсон. – Я буду говорить это всякий раз, как want! Дэйзи! Дэй…»
Коротким movement, Том Бьюкенен разбил ладонью ей nose.
Затем последовали окровавленные towels на полу СКАЧАТЬ