Голова, полная призраков. Пол Дж. Тремблей
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Голова, полная призраков - Пол Дж. Тремблей страница 26

СКАЧАТЬ style="font-size:15px;">      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Игра слов: в английском языке прилагательное merry означает «жизнерадостный», «веселый». – Здесь и далее прим. переводчика.

      2

      В оригинале: «С методикой Палмера покончено!». Речь идет о методике выработки красивого почерка, предложенной в XIX в. Остином Палмером.

      3

      Англ. Final girl. Персонаж-архетип, чаще всего встречается в фильмах ужасов. Обозначает героиню, которая после столкновения с антагонистами остается в живых последней и обычно не погибает к концу фильма. Среди классических примеров архетипа – Лори Строуд из фильма «Хэллоуин», Нэнси Томпсон из «Кошмара на улице Вязов» и Эллен Рипли из «Чужого».

      4

      Агентство национальной безопасности США.

      5

      Цитата из сцены с первым появлением акулы в кадре в «Челюстях» Стивена Спилберга.

      6

      Англ. Redneck. Буквально «красношеие». Жаргонное обозначение в первую очередь белых фермеров, проживающих в сельской глубинке США. Название происходит от характерного красного загара, остающегося после сельскохозяйственных работ под палящим солнцем. Чаще всего имеет негативную коннотацию.

      7

      Англ. Marriage Encounter. Базирующаяся на религиозной вере международная программа по улучшению взаимоотношений между супругами. Создана в 1968 г.

      8

      Вероятно, подразумевается фраза из относящегося к Новому Завету «Послания к Ефесянам»: «Жены, повинуйтесь своим мужьям, как Господу, потому что муж есть глава жены, как и Христос глава Церкви, и Он же Спаситель тела». В тексте скорее всего намеренно идет не совсем корректная отсылка к Ветхому Завету.

      9

      Упоминавшиеся ранее транспортные средства и связанные с ними персонажи – как раз из этой книги, которая была опубликована на русском языке под названием «Книжка про машинки» (Карьера Пресс, 2017 г.).

      10

      В американской системе образования старшие классы средней школы – с 9-го по 12-й.

      11

      Район Бостона, также известный под названием Маленькая Италия.

      12

      Сицилийский десерт в виде вафельной хрустящей трубочки с кремовой начинкой, часто из сыра рикотта.

      13

      Регион на северо-востоке США, включающий в себя несколько штатов, в том числе Массачусетс.

СКАЧАТЬ