Название: Итальянский с улыбкой. Мандрагора / La Mandragola
Автор: Никколо Макиавелли
Жанр: Зарубежная драматургия
Серия: Легко читаем по-итальянски
isbn: 978-5-17-085098-3
isbn:
LIGURIO – Ecco fatto. Callimaco è a casa?
MESSER NICIA – Perché non dici «maestro Callimaco»?
LIGURIO – Non gliene frega di queste riverenze inutili.
MESSER NICIA – Non dir così, devi rivolgerti a lui come si conviene[27]. Se non gliene importa, sono i fatti suoi.
Callimaco, Messer Nicia, Ligurio
CALLIMACO – Chi mi vuole?
MESSER NICIA – Bona dies, domine magister.[28]
CALLIMACO – Et vobis bona, domine doctor.[29]
LIGURIO – Che dice?
MESSER NICIA – Bene, molto bene!!
LIGURIO – Se volete parlare in questo modo che non capisco, me ne vado subito.
CALLIMACO – Posso servirLa?
MESSER NICIA – Che dire… Voglio parlare di due cose che un altro uomo vorrebbe evitare. Queste cose sono le preoccupazioni per me stesso ed anche per gli altri. Il problema è che non ho figli, e vorrei averne, e, perciò sono venuto da Lei.
CALLIMACO – Per me è sempre stato un piacere fare qualcosa di buono a Lei e per tutti gli uomini virtuosi e da bene come Lei. Per tanti anni mi sono impegnato a Parigi solamente per imparare come posso servire alle persone come Lei, messere.
MESSER NICIA – Gran mercé[30]; e, quando Lei avrà bisogno dell’arte mia, io La servirei volentieri. Ma torniamo ad rem nostram[31]. Ha pensato di qualche bagno dove potrei andare con mia moglie? Non so se Ligurio Le ha detto quello che doveva dire.
CALLIMACO – Me l’ha detto. Ma per esaurire il Suo desiderio, è necessario sapere la ragione della sterilità di Sua moglie, perché ci possono essere ragioni diversi: nam cause sterilitatis sunt: aut in semine, aut in matrice, aut in instrumentis seminariis, aut in virga, aut in causa extrinseca[32].
MESSER NICIA – Questo è il più degno uomo che ho mai visto!
CALLIMACO – Inoltre questa sterilità potrebbe essere causata da Lei, per impotenza; in questo caso non c’è nessun rimedio.
MESSER NICIA – Impotente io? Oh! Lei mi fa ridere! Io non credo che in tutta la Firenze non c’è un uomo più in forze di me.
CALLIMACO – Allora per certo ci troveremo qualche rimedio.
MESSER NICIA – Non c’è altro rimedio che bagni? Perché io non vorrei quel disagio, e mia moglie non vorrebbe partire da Firenze.
LIGURIO – Sì, ci sarà! Voglio rispondere io: Callimaco è tanto rispettoso, che è eccessivo. Non mi hai detto di certe pozioni che indubbiamente fanno ingravidare?
CALLIMACO – Sì, l’ho fatto; ma non voglio avere a che fare con le persone che non conosco, perché non vorrei essere guardato come un ciarlatano.
MESSER NICIA – Non dubiti di me perché vedo che Lei è un medico di ottima qualifica. Sono talmente impressionato che sono pronto a fare ogni cosa e a credere ogni Sua parola.
LIGURIO – E allora Lei, dottore, per prima deve portarci l’urina di Sua moglie per esaminarla.
CALLIMACO – Senza dubbio, non si può farne a meno[33].
LIGURIO – La aspetteremo qui.
CALLIMACO – E Lei, messere, ci pensa e se decide di ritornare, ragioniamo insieme su che cosa possiamo fare.
MESSER NICIA – Come, se decido? Io tornerò qui in un istante, che ho più fiducia in Lei che gli ungheresi nelle spade.
Messer Nicia
MESSER NICIA – Questo signore Callimaco è un gran valente uomo. Il re di Francia deve apprezzarlo molto. E per questa ragione lui deve stare volentieri in Francia. E fa molto bene: in questa città ci sono solo incapaci e non si apprezza nessuna virtù. Se questo bravo medico stesse qua, non ci sarebbe uomo che potrebbe guardarlo dritto negli occhi.[34] Io ne so ragionare, l’ho provato sulla mia pelle. Io che ho imparato il latino e le leggi con il sudore della fronte! Eppure non faccio un soldo con la mia professione. Ed è così: chi non ha la proprietà, non trova nessuno che gli dia retta[35]. Ma non vorrei anch’io aver qualcosa che non va che mi metterà in difficoltà.
Messer Nicia, uscendo da casa
MESSER NICIA (a Lucrezia) – Io ho sempre fatto a modo tuo: adesso tu devi fare come dico io! Se io sapessi di non avere figli con te[36], io avrei preso piuttosto per moglie una contadina invece di te! (A sè) Quanta fatica ho provato a fare questa mia moglie sciocca darmi quest’esame dell’urina! E non è che lei non vorrebbe avere figli (questo lei lo vorrebbe più di me). Ma quando io la prego di muovere un dito – si comincia uno scandalo! Molte persone mi dicono di avere pazienza, perché le donne si sciogliono con le buone parole. Ma che buone parole! mi danno fastidio le buone parole! Ecco, sono arrivato alla porta di maestro Callimaco.
Ligurio, Callimaco, Messer Nicia
LIGURIO (a Callimaco) – Non proveremo difficoltà a persuadere il dottore. Sarà molto più difficile persuadere sua moglie. Ma anche qui troveremo qualche soluzione.
CALLIMACO (a messer Nicia) – Ha portato l’urina?
MESSER NICIA – Sì, eccola qua.
CALLIMACO – Oh! questo analisi mostra debolezza di rene.
MESSER NICIA – Anche a me sembra torbidiccio; СКАЧАТЬ
27
как подобает
28
Добрый день, господин магистр! (
29
И Вам добрый день, господин доктор! (
30
большое спасибо (
31
к нашим делам (
32
причина бесплодия может исходить из проблем с семенниками, маткой, половым членом, с женскими внешними половыми органами или по какой-либо еще причине
33
без этого нельзя обойтись
34
Если бы этот славный доктор жил здесь, не было бы ни одного человека, кто мог бы смотреть ему прямо в глаза (форма congiuntivo imperfetto: stare – stesse)
35
Не найдет никого, кто бы к нему прислушивался (форма congiuntivo presente: dare – dia)
36
Если бы я знал, что не буду иметь с тобой детей… (форма congiuntivo imperfetto: sapere – sapessi)