Название: Итальянский с улыбкой. Мандрагора / La Mandragola
Автор: Никколо Макиавелли
Жанр: Зарубежная драматургия
Серия: Легко читаем по-итальянски
isbn: 978-5-17-085098-3
isbn:
Потренируйтесь в употреблении глаголов и составьте с ними несколько предложений.
2. Перескажите первый акт. Эти вопросы могут вам помочь:
Chi è Callimaco? Dov’è nato? Dove ha vissuto? Perché si è trasferito in Italia?
Come descrive Lucrezia?
Che tipo è suo marito?
Cosa ha deciso di fare?
A chi scrive e perché?
Che rapporti hanno Ligurio e messer Nicia?
Che problema ha messer Nicia?
Perché è preoccupato?
Cosa pensa di fare?
Cosa gli consigliano di fare?
3. Переведите на итальянский язык:
– Кем ты работаешь?
– Я ремесленник.
– Какой у тебя опыт работы?
– Пять лет.
– Сколько ты заработал за это время?
– Постепенно я заработал кругленькую сумму. Потом я купил дом в собственность!
– Я поддерживаю тесную дружбу с ним и хотел бы раскрыть ему мой секрет.
– Я бы хотел дать тебе совет. Несмотря на то, что вы говорите на многие темы, не рассказывай ему всего.
– Но мне нужно выговориться!
– Да, но потом тебя могут обмануть.
– Это случается очень редко.
– Есть опасность, что твоя надежда рассеется как дым.
Конъюнктив – это наклонение. Есть, например, изъявительное наклонение, indicativo (к нему относятся такие времена, как presente, passato, futuro), оно обозначает реальное, объективное действие в настоящем, прошедшем или будущем временах. Также существует условное наклонение (condizionale), оно используется в случаях, когда в предложении есть условие. Повелительное наклонение (imperativo) обозначает указание к действию, приказ. Конъюнктив (congiuntivo) употребляется в тех случаях, когда действие гипотетическое, а значение у него субъективное. Сейчас станет понятнее. Сравните: «Мария влюблена» / «Я боюсь, что Мария влюблена». В первом случае используется изъявительное наклонение: “Maria è innamorata” (это реальный, объективный факт). Во втором же случае есть наше опасение, что Мария влюблена. То есть Мария влюблена только гипотетически, а как в реальности обстоит дело, неизвестно. Предложение будет звучать как “Ho paura che Maria sia innamorata”. Продолжение следует…
Atto secondo
Ligurio, Messer Nicia
LIGURIO – Come io Le ho detto, io credo che Dio ci abbia mandato[21] questo bravo medico per aiutarLa a fare i figli. Lui ha fatto a Parigi delle esperienzie grandissime. Non lavora qui a Firenze solamente perché è ricco e non ha bisogno di guadagnare i soldi, e perché sta per[22] tornare a Parigi.
MESSER NICIA – Caro mio, proprio questo è il problema. Io non vorrei che questo medico mi metta in trappola.[23]
LIGURIO – Stia calmo, non dubiti. Questo è veramente bravo. Lei deve solo prendere la cura che lui proporrà. Perché se si mette a curare un malato, sa portare la cosa a termine[24].
MESSER NICIA – Per quanto riguarda questo medico, io mi voglio fidare di te. Ma solo a parlare io distinguerò subito se una persona è istruita o no. Capirò veramente se è un vero medico o fa finta di esserlo.
LIGURIO – E perché io La conosco, voglio conoscervi. Così potrà parlare con lui e decidere per presenza, per dottrina, per lingua se è un uomo da mettergli il capo in grembo o no.
MESSER NICIA – Così sia![25] Andiamo. Ma dove sta?
LIGURIO – Sta in questa piazza, quella porta che Lei vede СКАЧАТЬ
21
Я верю, что Бог послал нам… (используется congiuntivo passato: abbia mandato. Конъюнктив используется потому, что высказывание субъективное)
22
вот-вот (используется конструкция stare per fare qualcosa)
23
mettere in trappola – обмануть кого-то, обвести вокруг пальца (конъюнктив использован, потому что персонаж строит гипотезу, которая имеет косвенное отношение к реальности) (trappola – ловушка)
24
Потому что если он берется лечить больного, то доведет дело до конца
25
Да будет так!