32
Видимо, речь идет о приписываемом средневековому английскому богослову и историку Беде Достопочтенному труде «Collectanea et Flores» (лат. «Сборник изречений и цитат», 735 н. э.). – Примеч. перев.
33
«Скажи мне, что это: охватывает небо и всю землю, вырывает с корнем леса и ветви, сотрясает все до основания, без глаз – а видит, без рук – а трогает? (Ответ: ветер)» (лат.). В латинском тексте следует читать «surculos». – Примеч. перев.
34
Встречается и другой вариант этого зачина, «dychymig dameg» («загадку, загадку»), к которому, по-видимому, восходит таинственное междометие «ducdame, ducdame» в комедии Шекспира «Как вам это понравится». Герой пьесы Жак описывает его как «греческое заклинание, которым глупцов зазывали в заколдованный круг». Возможно, здесь Шекспир приводит любимую шутку своего школьного учителя-валлийца, запомнившуюся ему причудливостью и странностью. – Примеч. авт.; использован перевод комедии Шекспира «Как вам это понравится» (перев. П. Вейнберга). См.: Шекспир В. Как вам это понравится / Перев. П. Вейнберга // Шекспир В. Избр. соч.: В 3 т. Т. 3. М.: Литература, СПб.: Кристалл, 1999. С. 440. – Примеч. перев.
35
1 марта, в День святого Давида, небесного покровителя Уэльса, солдаты и офицеры валлийских полков по традиции едят лук-порей, одно из растений – символов Уэльса (второе – нарцисс). – Примеч. перев.
36
«Песнь о Мэлдерве» (валл. «Gorchan of Maelderw») – элегическая поэма на смерть мужественного воина; часть поэмы «Гододдин» (см. примеч. на с. 24). – Примеч. перев.
37
Две загадочные строки, не поддающиеся однозначному прочтению. Можно предположить, что речь идет о топонимах или персонимах. Известный викторианский историк и знаток кельтских древностей У. Ф. Скин (William Forbes Skene, 1809–1892) в своем труде «Четыре древневаллийские книги» («Four Ancient Books of Wales», 1868) читал указанные строки как «of Eurys, Euron, / Euron, Modron» и полагал, что в поэме упомянуты таинственные волшебницы. Последнюю, Модрон, Скин предлагал отождествлять или с матерью героя Мабона, или с женой Уриена и матерью Оуэна. В таком случае Модрон – аналог галльской богини Матроны или кельтской Рианнон. – Примеч. перев.
38
Дилан Эйл Мор (валл. Dylan Ail Mor, «Дилан – Сын Моря») – персонаж валлийской мифологии, герой «Повести о Мате, сыне Матонви» из книги «Мабиногион», морское божество, полубог, способный принимать облик морских обитателей. – Примеч. перев.
39
Венанций Фортунат (лат. Venantius Fortunatus, ок. 530 – ок. 600) – латинский поэт и католический богослов, автор светских стихов и католических гимнов, любопытных в историко-культурном и эстетическом отношении. – Примеч. перев.
40
От валлийского «glain» – «драгоценность». СКАЧАТЬ