Уроки литературы и сценарии литературно-музыкальных композиций. Книга для учителя. М. В. Амфилохиева
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Уроки литературы и сценарии литературно-музыкальных композиций. Книга для учителя - М. В. Амфилохиева страница 5

СКАЧАТЬ style="font-size:15px;">      1. Историческая основа «Слова о полку Игореве».

      2. История рукописи.

      3. Автор «Слова» и Боян.

      4. Смысл «золотого слова Святослава» как главная идея произведения.

      5. Участие природы в событиях, описанных в «Слове».

      6. Образ князя-воина (Игорь и Всеволод).

      После ответа на каждый вопрос ребята что-то могут добавить, но в целом первое задание не должно занимать много времени – не более 2–3 минут на один ответ, 15 минут на все вопросы вместе. При более медленном темпе, исключающем работу с иллюстрациями, можно уделить этому заданию и полчаса.

      Короткая связка – учитель спрашивает, кто такая Ярославна, ребята уточняют, почему ее называют именно так, вспоминают, что ее плач основан на соответствующих фольклорных произведениях.

      Второе задание. Теперь каждая группа получает для сравнительного анализа по два поэтических перевода этого фрагмента. Здесь я стараюсь разнообразить материал. Например, возможна такая раскладка:

      1-я группа работает над анализом переводов Н. Заболоцкого и В. Жуковского,

      2-я группа – А. Майкова и В. Стеллецкого,

      3-я группа – А. Майкова и Л. Тимофеева,

      4-я группа – Н. Заболоцкого и К. Бальмонта,

      5-я группа сравнивает переводы В. Жуковского и К. Бальмонта, 6-я группа – переводы В. Стеллецкого и Л. Тимофеева. Вместе с текстами группы получают листочки с напечатанным алгоритмом сравнения. На доске, на плакате или на экране появляется текст плача Ярославны в оригинале. Если учитель считает, что для детей это сложно, можно использовать близкий к оригиналу подстрочник (например, вариант перевода Д. С. Лихачева).

      Алгоритм работы с «Плачем Ярославны»:

      1. Лексические и смысловые особенности обоих переводов, близость их к оригиналу и отличие от него.

      2. Обоснование выбора понравившегося перевода.

      3. Выразительное чтение более понравившегося перевода.

      4. Образ Ярославны – какой она представляется при чтении этого текста: ее поза, жесты, отражающие внутренние переживания.

      5. Выбрать фразу или строчку, лучше всего передающую настроение и характер героини.

      В этой части урока ученики обычно высказывают много метких замечаний о полученных ими текстах.

      Отмечается буквализм переводчика В. Стеллецкого, который не стремился сделать рифмованный перевод, а следовал за автором, лишь стараясь сохранить ритмический рисунок. Его перевод лаконичен, ничего лишнего, и Ярославна представляется очень сдержанной. Это не открыто выражающая свои эмоции плакальщица, а сильная женщина, произносящая свой монолог скорее в мыслях, чем вслух, скорбно и горестно, скрывая слезы. Ребята представляют себе ее стоящей неподвижно, тихо шепчущей слова, и только сжатые руки выдают глубину переживания.

      Ярославна СКАЧАТЬ