Ромео и Джульетта. Уильям Шекспир
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Ромео и Джульетта - Уильям Шекспир страница 6

Название: Ромео и Джульетта

Автор: Уильям Шекспир

Издательство:

Жанр: Драматургия

Серия:

isbn: 978-5-4467-0039-4

isbn:

СКАЧАТЬ падать не годится. Вырастешь, будешь, говорит, норовить упасть на спину. Будешь?» – говорит. И что же вы думаете? Утерла моя крошка слезы и отвечает ему: «Да». Вы подумайте, что за смехота! Тысячу лет проживу и никогда не забуду. «Будешь, говорит, на спину, Джулинька?» И она, как ни в чем не бывало, отвечает ему: «Да».

Леди Капулетти

      Довольно болтать. Замолчи, пожалуйста.

Кормилица

      Слушаю, сударыня. Но, скажите, разве не умора? Угомонилась в минуту и, не задумываясь, отвечает ему «да», а ведь шишка-то была здоровенная, с голубиное яйцо, и плакала она горючими слезами. «Лицом, говорит, падать не годится. Вырастешь, будешь, говорит, на спину. Будешь?» – говорит. И эта крошка отвечает ему «да» и разом угомонилась.

Джульетта

      Угомонись, кормилица, и ты.

Кормилица

      Слушаюсь, больше не буду. Из моих питомиц ты была самая хорошенькая. Дожить бы мне до твоей свадьбы, то-то была бы радость!

Леди Капулетти

      Дожить до свадьбы? А о ней и речь.

      Затем пришла. Скажи-ка мне, Джульетта,

      Как ты к замужеству бы отнеслась?

Джульетта

      Об этой чести я не помышляла.

Кормилица

      Об этой чести? Вы подумайте! Жаль, я твоя кормилица, а то можно было бы сказать, что ты ум с молоком всосала.

Леди Капулетти

      Так вот подумай. Меньших лет, чем ты,

      Становятся в Вероне матерями,

      А я тебя и раньше родила.

      Итак, покуда второпях и вкратце:

      К нам за тебя посватался Парис.

Кормилица

      Ну, это, барышня моя, мужчина на славу! Такой мужчина, что объедешь целый свет – лучшего не сыщешь. Не человек, а картинка.

Леди Капулетти

      Цветок, каких Верона не видала.

Кормилица

      Цветок, нет слова. Слова нет, цветок.

Леди Капулетти

      Что скажешь? По сердцу ли он тебе?

      Сегодня на балу его изучишь.

      Прочти, как в книге, на его лице

      Намеки ласки и очарованья.

      Сличи его черты, как письмена.

      Измерь, какая в каждой глубина,

      А если что останется в тумане,

      Ищи всему в глазах истолкованья.

      Вот где тебе блаженства полный свод,

      И переплета лишь недостает.

      Как рыба – глуби, с той же силой самой

      Картина требует красивой рамы,

      И золотое содержанье книг

      Нуждается в застежках золотых.

      Вот так и ты, подумавши о муже,

      Не сделаешься меньше или хуже.

Кормилица

      Не сделаешься меньше! Больше, сударыня, больше! От мужчин женщины полнеют.

Леди Капулетти

      Ну как, займешься ль ты его особой?

Джульетта

      Еще не знаю. Надо сделать пробу.

      Но это лишь единственно для вас.

      Я только исполняю ваш приказ.

      Входит слуга.

Слуга

      Сударыня, гости пришли, кушать СКАЧАТЬ