Дорога домой. Бриттани Сонненберг
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Дорога домой - Бриттани Сонненберг страница 19

Название: Дорога домой

Автор: Бриттани Сонненберг

Издательство:

Жанр: Современная зарубежная литература

Серия:

isbn: 978-5-17-081500-5

isbn:

СКАЧАТЬ протягивает ей письмо.

      – А, постойте… это красиво. Großartig[27]. Слушайте, – велит она, словно Элиз ее студентка. – Мать Лизель приводит здесь стихотворение Рильке: «Sei allem Abschied voran, als ware er hinter Dir, wie der Winter, der eben geht…»

      Элиз не хочется признавать, что она ни слова не понимает, но женщина уже переводит:

      – Это означает примерно: «Опереди всякое расставание, как будто оно уже позади тебя». – Она делает паузу, подыскивая английские слова. – «Как зима, которая проходит».

      Элиз вежливо кивает, и женщина продолжает чтение.

      – «Denn unter Wintern ist einer so andlos Winter, daß überwinternd, dein Herz überhaupt übersteht». – Она хмурится, с трудом переводя: – «Ибо среди зимы… зима так долго длится… что…» – И со вздохом сдается. – Не знаю. Слишком сложно. Что-то о зиме и überstehen… выживании.

      – Подходящее стихотворение для оранжереи, – перебивает Элиз, чувствуя себя остроумной.

      – Вы откуда? – резко спрашивает женщина.

      – Из Америки, – отвечает Элиз.

      – Ха! Голливуд! – пронзительно вскрикивает та.

      Пока Элиз прикидывает, как бы половчее свернуть разговор? работница достает из кармана секатор и направляется к шпалере, густо увитой ползучей жимолостью, которую Элиз до того не заметила. Женщина отрезает от лозы отросток с шестью бледными, маслянистыми цветками и протягивает его Элиз.

      – С вашей Heimat, oder?[28] – спрашивает она с улыбкой, которая лишает Элиз мужества. – От вас исходит этот запах.

      – Спасибо, – говорит Элиз, теперь уже напуганная, но сжимает жимолость (на тон бледнее, чем та, что растет в Видалии, на заднем дворе у Эбертов, рядом с оврагом), как будто это билет на самолет домой, и протягивает к женщине другую руку. – Отдайте мне, пожалуйста, письмо к Лизель, чтобы я его им вернула.

      – О нет, – невозмутимо отвечает та. – Я оставлю его себе.

      – Но…

      – Это вас не касается! – восклицает, размахивая письмом, работница, охваченная внезапным приступом гнева. – Как вы сказали, вы – ошибка! – Она успокаивается и отводит глаза. – Простите. Но я тоже ее любила, понимаете? В вашей стране вы скоры на любовь, oder? По-английски о любви говорить легче, чем по-немецки.

      Минуту после этой неловкой вспышки они молчат, наконец Элиз собралась уйти. Но женщина заговаривает первой, негромко, почти сама с собой.

      – У фрау Кригштайн до болезни волосы были такие же, как у вас. Locken[29].

      Она резко протягивает руку к лицу Элиз и щупает один из ее локонов. Несмотря на жару в оранжерее, грязная садовая перчатка женщины, скользнувшая по щеке, холодна, и Элиз ежится, прежде чем вздрогнуть и отпрянуть назад. Ничуть не обеспокоенная, работница улыбается, с такой же угрожающей улыбкой старшие девочки в средней школе изводили Элиз в кафетерии. С пылающими щеками она выхватывает конверт. Женщина вскрикивает, когда тот выскальзывает из ее пальцев, но этим и ограничивается. Секунду они пристально смотрят друг на друга, потом женщина издает горький смешок.

      – Вы, СКАЧАТЬ



<p>27</p>

Великолепно (нем.).

<p>28</p>

…родины, не так ли? (нем.)

<p>29</p>

Завивались (нем.).