Название: Над річкою П'єдрою, там я сиділа та й плакала
Автор: Пауло Коэльо
Издательство: Книжный Клуб «Клуб Семейного Досуга»
Жанр: Современная зарубежная литература
isbn: 978-617-12-8252-0, 978-617-12-8253-7, 978-617-12-8096-0, 978-85-8439-078-6
isbn:
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Тут і далі цитати з Біблії наведено в перекладі о. Івана Хоменка, якщо не зазначено інше. Слово «Мудрість» подано з великої літери письменником. – Тут і далі прим. перекладача, якщо не вказано інше.
2
Саме такого словосполучення у cвятого Павла немає, утім, сповідування Христової віри не раз порівнюється з безумством.
3
Томас Мертон (1915—1968) – католицький монах зі США, богослов, містик і поет, прихильник християнсько-буддистського діалогу.
4
Річка протяжністю 76 км на північному сході Іспанії.
5
Містечко на сході Кастілії.
6
Слова Антоніо Мачадо (1875—1939); поет народився в Севільї, але п’ять років мешкав у Сор’ї; в перекладі Олени Курченко фраза звучить так: «дороги / ідучи лиш торують».
7
Святий із Сор’ї, що жив у VI столітті.
8
Автор описує справжню мадридську площу.
9
Слова з аргентинського танґо 1969 р., текст Орасйо Феррери, музика Астора П’яццоли; фраза про божевільних вище – трохи неточна цитата звідти ж.
10
Слова з того ж танґо.
11
Слова з цитованого вище танґо; Ареналес – одна з центральних вулиць Буенос-Айреса.