Литературная судьба комедий Ричарда Бринсли Шеридана в России. Н. Е. Ерофеева
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Литературная судьба комедий Ричарда Бринсли Шеридана в России - Н. Е. Ерофеева страница 6

СКАЧАТЬ переводе И. М. Муравьева-Апостола с большим успехом. Имена персонажей становились нарицательными и принимались зрителями наравне с мольеровскими Тартюфом, Мизантропом и прочими. Русская публика живо перенимала выражения, становящиеся крылатыми, ссылаясь на Р. Шеридана при суждении о той или иной реальной личности. Так, в «Московском телеграфе» за 1827 год в одной из статей написано: «Никто лучше Мура не воображает сердцем (говаривал о нём Шеридан)»[32]. С легкой руки Р. Шеридана выражение «сердечное воображение» вошло как определение степени мастерства не только Т. Мура, но в русской литературе и критике стало неотъемлемым определением поэзии В. А. Жуковского. Свидетельство тому – письмо А. И. Тургенева П. Вяземскому за 12 ноября 1819 года, где указывается, что В. А. Жуковский «настроил было опять душу и любовь свою для поэзии: положил на ноты звук своего сердца или сердечного воображения»[33]. Позже этим словосочетанием воспользовался А. Н. Веселовский, включив выражение в подзаголовок книги «В. А. Жуковский. Поэзия чувства и сердечного воображения»[34].

      Таким образом, русская критика, будь то литературная или гражданская, пристально всматривалась не только в те политические процессы, которые происходили на Западе, но и в их представителей, людей, чье мнение, высказанное за трибуной или в художественном произведении, становилось важным для соотечественников и способно было оказывать значительное влияние на развитие всей европейской и русской культуры в целом. Одним из таких авторов как раз и стал английский драматург и политический деятель Ричард Бринсли Шеридан, чье творчество по-прежнему актуально, особенно в свете современных социальных реформ.

      «Комедия Шеридана взволнует, рассмешит и увлечет за собою массу непросвещенных зрителей…»[35]

      В начале XIX века «Школа злословия» в переводе И. М. Муравьева-Апостола пользовалась заслуженной популярностью у русской публики. Она ставилась в сложное послевоенное время и была созвучна общему настроению, тем более что переводчик был отцом двух будущих декабристов и слыл известным либералом.

      Отечественная война 1812 года способствовала активизации всех демократических сил. Она стала важным рубежом в духовном развитии русской литературы. Гражданская тема в это время отражается в творчестве К. Н. Батюшкова, В. К. Кюхельбекера, К. А. Рылеева, А. А. Бестужева. Предпочтение гражданской теме декабристы отдавали не только в рамках русской литературы, но и переводной. В этом смысле характерен спор А. Бестужева и П. Катенина по поводу перевода трагедии «Эсфирь». С 1812 по 1825 годы наряду с лирическими жанрами развивались жанры комедии, трагедии, драмы, в которых писатели-декабристы обращались к литературному наследию прошлых эпох. Привлекали пьесы Ф. Шиллера с его героями-бунтарями. Комедия Р. Шеридана обратила на себя внимание своим свободомыслием, протестом против ханжеской морали.

      В 1817 году в Полтаву переехала труппа харьковских артистов, среди которых находились М. Щепкин, П. Барсов, И. Угаров и другие (близ Полтавы СКАЧАТЬ



<p>32</p>

Московский телеграф. – 1827. – № 23. – С. 253.

<p>33</p>

Цит. по: Алексеев, М. П. Русско-английские литературные связи. XVIII век – первая половина XIX века. – С. 811.

<p>34</p>

Там же. – С. 811.

<p>35</p>

Дружинин, А. В. Жизнь и драматические опыты Ричарда Шеридана. Ст. 1–3 / А. В. Дружинин // Современник. – 1854. – Т. XIVII, отд. II. – Ст. 2. – С. 28.