Proverbi italiani. Judith Krieg
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Proverbi italiani - Judith Krieg страница 3

Название: Proverbi italiani

Автор: Judith Krieg

Издательство: Bookwire

Жанр: Языкознание

Серия: Reclam premium Sprachtraining

isbn: 9783159613642

isbn:

СКАЧАТЬ [17]Anno nuovo, vita nuova.

      Das Sprichwort wird zum Jahreswechsel als Glückwunsch oder Vorsatz verwendet.

      49. L’apparenza inganna.

      ingannare: täuschen, trügen. – D: »Der Schein trügt.«

      50. L’appetito vien mangiando.

      D: »Der Appetit kommt beim Essen.« Vgl. Nr. 246.

      51. Aprile, dolce dormire.

      Sinn: Mit dem ersten warmen Wetter kommt auch die Frühjahrsmüdigkeit.

      52. Aprile, ogni giorno un barile.

      il barile: Tonne, Fass. – Sinn: Der April ist berühmt für seine starken Regenfälle, es regnet wie aus Kübeln. Vgl. Nr. 265.

      53. Asino che ha fame mangia di ogni strame.

      lo strame: Streu. – D: »In der Not frisst der Teufel Fliegen.« Vgl. Nr. 333 und Nr. 726.

      54. Un asino trova sempre un altro asino che lo ammira.

      D: »Kein Narr war je so dumm, er fand einen, der ihn für klug hielt.« L: »Asinus asinum fricat.«

      55. Gli assenti hanno sempre torto.

      l’assente (m./f.): Abwesende(r). | avere torto: Unrecht haben. – D: »Der Abwesende hat immer Unrecht.«

      56. Avuta la grazia, gabbato lo santo.

      la grazia: Gnade. | gabbare: hintergehen, prellen. – D: »Ist das Fest vorbei, so lacht man des Heiligen.« / »Wie das Gute empfangen, ist der Dank vergangen.«

      [18]B

      57. Bacco, tabacco e Venere riducono l’uomo in cenere.

      Bacco (mit.): Bacchus, Gott des Weines. | Vẹnere (mit.): Venus, Liebesgöttin. | ridurre: reduzieren; hier: zunichte machen, verderben. – D: »Weiber, Wein und Würfelspiel verderben manchen, wer’s merken will.«

      58. Bandiera vecchia onor di capitano.

      il capitano (mil.): Hauptmann. – D: »Zerrissenes Banner ehrt den Hauptmann.« Sinn: Das Sprichwort wird oft mit Bezug auf abgenutzte Dinge verwendet, die in der Vergangenheit eine wichtige Rolle gespielt haben.

      59. Beati gli ultimi se i primi sono onesti.

      beato: glücklich, selig. – Sinn: Wenn die ersten Nutznießer einer Sache nicht nur an sich denken, haben auch diejenigen etwas davon, die später an der Reihe sind. Hier klingen ironisch gewendet verschiedene Bibelstellen an, unter anderem: »So werden die Letzten die Ersten und die Ersten die Letzten sein.« (Matthäus 20,16) Vgl. Nr. 820.

      60. Un bel gioco dura poco.

      D: »Wenn der Spaß am besten ist, soll man aufhören.« / »In der Kürze liegt die Würze.« L: »Ludus bonus non sit nimius.«

      61. Il bel rendere fa il bel prestare.

      rẹndere: zurückgeben. | prestare: leihen. – D: »Lang geborgt ist nicht geschenkt.« / »Borgen will ein Wiedergeben.«

      62. Un bel tacer non fu mai scritto.

      tacere: schweigen. – Der Satz kommt in Claudio Monteverdis Oper Il ritorno d’Ulisse in patria vor (5. Akt, 8. Szene, Libretto von Giacomo Badoaro). D: »Schweigen schadet selten.« / »Mit Schweigen verredt sich niemand.« Vgl. Nr. 562, Nr. 610 und Nr. 766.

      63. [19]Il bel tempo non dura sempre.

      D: »All Ding ist nur eine Weile schön.« / »Auf Freude folgt Leid.« Vgl. Nr. 350.

      64. La bellezza è come un fiore che nasce e presto muore.

      D: »Schön währt nicht lange.«

      65. La bellezza è nell’occhio di chi guarda.

      D: »Schönheit liegt im Auge des Betrachters.« Vgl. Nr. 529.

      66. La bellezza non si mangia.

      D: »Schönheit kann man nicht essen.«

      67. Il bello piace a tutti.

      D: »Die Schönheit ist ein guter Empfehlungsbrief.«

      68. Il ben d’un anno va via in una bestemmia.

      andare via: weggehen; hier: vergehen. | la bestemmia: Fluch, Gotteslästerung. – D: »Man tut geschwind, was lange reut.«

      69. Il bene non è mai troppo.

      D: »Man kann des Guten nie zu viel tun.« Vgl. Nr. 108.

      70. Bevi il vino e lascia andar l’acqua al mulino.

      il mulino: Mühle. – D: »Der Wein für die Leute, das Wasser für die Gänse!«

      71. Bisogna battere il ferro finché è caldo.

      bạttere: hier: schlagen. | il ferro: Eisen. – D: »Man muss das Eisen schmieden, solange es heiß ist.« L: »Ferrum, cum igni candat, tundendum.«

      72. Bisogna che il bugiardo abbia buona memoria.

      il bugiardo: Lügner – D: »Wer lügen will, muss ein gutes Gedächtnis haben.« L: »Mendacem memorem esse oportet.«

      73. [20]Bisogna fare buon viso a cattivo gioco.

      il viso: Gesicht(sausdruck). – D: »Man soll eine gute Miene zum bösen Spiel machen.«

      74. Bisogna fare di necessità virtù.

      la virtù: Tugend. – Entsprechend die deutsche Redewendung »aus der Not eine Tugend machen«. L: »Fac de necessitate virtutem!« (Hieronymus, Epistolae)

      75. Bisogna navigare secondo il vento.

      D: »Der Kluge dreht den Mantel nach dem Winde.« Vgl. Nr. 302.

      76. Bisogna pensarci avanti per non pentirsi poi.

      avanti: hier: vorher. – D: »Erst wäg’s, dann wag’s.« / »Erst denken, dann handeln.«

      77. Bisogna raddrizzare la pianta finché è tenera.

      raddrizzare: gerade-, zurechtbiegen. | tẹnero/a: zart. – D: »Den Baum muss man biegen, derweil er jung ist.« Vgl. Nr. 702.

      78. Bisogna rispettare il cane del padrone.

      D: »Auch die СКАЧАТЬ