The Voyages of Marco Polo. Марко Поло
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу The Voyages of Marco Polo - Марко Поло страница 54

Название: The Voyages of Marco Polo

Автор: Марко Поло

Издательство: Bookwire

Жанр: Книги о Путешествиях

Серия:

isbn: 4064066379810

isbn:

СКАЧАТЬ an Englishman, or an Italian, is like that of a citizen of Paris or Blois." The author is at war with all the practices of French grammar; subject and object, numbers, moods, and tenses, are in consummate confusion. Even readers of his own day must at times have been fain to guess his meaning. Italian words are constantly introduced, either quite in the crude or rudely Gallicized.[5] And words also, we may add, sometimes slip in which appear to be purely Oriental, just as is apt to happen with Anglo-Indians in these days.[6] All this is perfectly consistent with the supposition that we have in this MS. a copy at least of the original words as written down by Rusticiano a Tuscan, from the dictation of Marco an Orientalized Venetian, in French, a language foreign to both.

      But the character of the language as French is not its only peculiarity. There is in the style, apart from grammar or vocabulary, a rude angularity, a rough dramatism like that of oral narrative; there is a want of proportion in the style of different parts, now over curt, now diffuse and wordy, with at times even a hammering reiteration; a constant recurrence of pet colloquial phrases (in which, however, other literary works of the age partake); a frequent change in the spelling of the same proper names, even when recurring within a few lines, as if caught by ear only; a literal following to and fro of the hesitations of the narrator; a more general use of the third person in speaking of the Traveller, but an occasional lapse into the first. All these characteristics are strikingly indicative of the unrevised product of dictation, and many of them would necessarily disappear either in translation or in a revised copy.

      Of changes in representing the same proper name, take as an example that of the Kaan of Persia whom Polo calls Quiacatu (Kaikhátú), but also Acatu, Catu, and the like.

      As an example of the literal following of dictation take the following:—

      "Let us leave Rosia, and I will tell you about the Great Sea (the Euxine), and what provinces and nations lie round about it, all in detail; and we will begin with Constantinople—First, however, I should tell you about a province, etc. … There is nothing more worth mentioning, so I will speak of other subjects—but there is one thing more to tell you about Rosia that I had forgotten. … Now then let us speak of the Great Sea as I was about to do. To be sure many merchants and others have been here, but still there are many again who know nothing about it, so it will be well to include it in our Book. We will do so then, and let us begin first with the Strait of Constantinople.

      "At the Straits leading into the Great Sea, on the West Side, there is a hill called the Faro.—But since beginning on this matter I have changed my mind, because so many people know all about it, so we will not put it in our description but go on to something else." (See vol. ii. p. 487 seqq.)

      And so on.

      As a specimen of tautology and hammering reiteration the following can scarcely be surpassed. The Traveller is speaking of the Chughi, i.e. the Indian Jogis:—

      "And there are among them certain devotees, called Chughi; these are longer-lived than the other people, for they live from 150 to 200 years; and yet they are so hale of body that they can go and come wheresoever they please, and do all the service needed for their monastery or their idols, and do it just as well as if they were younger; and that comes of the great abstinence that they practise, in eating little food and only what is wholesome; for they use to eat rice and milk more than anything else. And again I tell you that these Chughi who live such a long time as I have told you, do also eat what I am going to tell you, and you will think it a great matter. For I tell you that they take quicksilver and sulphur, and mix them together, and make a drink of them, and then they drink this, and they say that it adds to their life; and in fact they do live much longer for it; and I tell you that they do this twice every month. And let me tell you that these people use this drink from their infancy in order to live longer, and without fail those who live so long as I have told you use this drink of sulphur and quicksilver." (See G. T. p. 213.)

      Such talk as this does not survive the solvent of translation; and we may be certain that we have here the nearest approach to the Traveller's reminiscences as they were taken down from his lips in the prison of Genoa.

      [Sidenote: Conclusive proof that the Old French Text is the source of all the others.]

      53. Another circumstance, heretofore I believe unnoticed, is in itself enough to demonstrate the Geographic Text to be the source of all other versions of the Work. It is this.

      In reviewing the various classes or types of texts of Polo's Book, which we shall hereafter attempt to discriminate, there are certain proper names which we find in the different texts to take very different forms, each class adhering in the main to one particular form.

      Thus the names of the Mongol ladies introduced at pp. 32 and 36 of this volume, which are in proper Oriental form Bulughán and Kukáchin, appear in the class of MSS. which Pauthier has followed as Bolgara and Cogatra; in the MSS. of Pipino's version, and those founded on it, including Ramusio, the names appear in the correcter forms Bolgana or Balgana and Cogacin. Now all the forms Bolgana, Balgana, Bolgara, and Cogatra, Cocacin appear in the Geographic Text.

      Kaikhátú Kaan appears in the Pauthier MSS. as Chiato, in the Pipinian as Acatu, in the Ramusian as Chiacato. All three forms, Chiato, Achatu, and Quiacatu are found in the Geographic Text.

      The city of Koh-banan appears in the Pauthier MSS. as Cabanant, in the Pipinian and Ramusian editions as Cobinam or Cobinan. Both forms are found in the Geographic Text.

      The city of the Great Kaan (Khanbalig) is called in the Pauthier MSS. Cambaluc, in the Pipinian and Ramusian less correctly Cambalu. Both forms appear in the Geographic Text.

      The aboriginal People on the Burmese Frontier who received from the Western officers of the Mongols the Persian name (translated from that applied by the Chinese) of Zardandán, or Gold-Teeth, appear in the Pauthier MSS. most accurately as Zardandan, but in the Pipinian as Ardandan (still further corrupted in some copies into Arcladam). Now both forms are found in the Geographic Text. Other examples might be given, but these I think may suffice to prove that this Text was the common source of both classes.

      In considering the question of the French original too we must remember what has been already said regarding Rusticien de Pise and his other French writings; and we shall find hereafter an express testimony borne in the next generation that Marco's Book was composed in vulgari Gallico.

      [Sidenote: Greatly diffused employment of French in that age.]

      54. But, after all, the circumstantial evidence that has been adduced from the texts themselves is the most conclusive. We have then every reason to believe both that the work was written in French, and that an existing French Text is a close representation of it as originally committed to paper. And that being so we may cite some circumstances to show that the use of French or quasi-French for the purpose was not a fact of a very unusual or surprising nature. The French language had at that time almost as wide, perhaps relatively a wider, diffusion than it has now. It was still spoken at the Court of England, and still used by many English writers, of whom the authors or translators of the Round Table Romances at Henry III.'s Court are examples.[7] In 1249 Alexander III. King of Scotland, at his coronation spoke in Latin and French; and in 1291 the English Chancellor addressing the Scotch Parliament did so in French. At certain of the Oxford Colleges as late as 1328 it was an order that the students should converse colloquio latino vel saltern gallico.[8] Late in the same century Gower had not ceased to use French, composing many poems in it, though apologizing for his want of skill therein:—

      "Et si jeo nai de Francois la faconde

       * * * * *

       СКАЧАТЬ