Название: The Voyages of Marco Polo
Автор: Марко Поло
Издательство: Bookwire
Жанр: Книги о Путешествиях
isbn: 4064066379810
isbn:
[36] The descent runs: (1) Azzo = Maria Polo; (2) Febo, Captain at Padua;
(3) Zaccaria, Senator; (4) Domenico, Procurator of St. Mark's; (5)
Marc' Antonio, Doge (Cappellari, Campidoglio Veneto, MS. St. Mark's Lib.).
Marc' Antonio nolebat ducari and after election desired to renounce. His friends persuaded him to retain office, but he lived scarcely a year after. (Cicogna, IV. 566.) [See p. 8.]
[37] In Appendix B will be found tabulated all the facts that seem to be positively ascertained as to the Polo genealogies.
In the Venetian archives occurs a procuration executed by the Doge in favour of the Nobilis Vir SER MARCO PAULO that he may present himself before the king of Sicily; under date, Venice 9th November, 1342. And some years later we have in the Sicilian Archives an order by King Lewis of Sicily, directed to the Maestri Procuratori of Messina, which grants to MARCO POLO of Venice, on account of services rendered to the king's court, the privilege of free import and export at the port of Messina, without payment of customs of goods to the amount annually of 20 ounces. Dated in Catania 13th January, 1346 (1347?).
For the former notice I am indebted to the courtesy of Signor B. Cecchetti of the Venetian Archives, who cites it as "transcribed in the Commemor. IV. p. 5"; for the latter to that of the Abate Carini of the Reale Archivio at Palermo; it is in Archivio della Regia Cancellaria 1343–1357, f. 58.
The mission of this MARCO POLO is mentioned also in a rescript of the Sicilian king Peter II., dated Messina, 14th November, 1340, in reference to certain claims of Venice, about which the said Marco appeared as the Doge's ambassador. This is printed in F. TESTA, De Vitâ et Rebus Gestis Federici II., Siciliae Regis, Panormi, 1775, pp. 267 seqq. The Sicilian Antiquary Rosario Gregorio identifies the Envoy with our Marco, dead long before. (See Opere scelte del Canon Ros. Gregorio, Palermo, 1845, 3za ediz., p. 352.)
It is possible that this Marco, who from the latter notice seems to have been engaged in mercantile affairs, may have been the Marcolino above mentioned, but it is perhaps on the whole more probable that this nobilis vir is the Marco spoken of in the note at p. 74.
[38] La Collezione del Doge Marin Faliero e i Tesori di Marco Polo, pp. 98–103. I have seen this article.—H. C.
IX. MARCO POLO'S BOOK; AND THE LANGUAGE IN WHICH IT WAS FIRST WRITTEN.
[Illustration: Porcelain Incense Burner, from the Louvre]
[Sidenote: General statement of what the Book contains.]
50. The Book itself consists essentially of Two Parts. First, of a Prologue, as it is termed, the only part which is actual personal narrative, and which relates, in a very interesting but far too brief manner, the circumstances which led the two elder Polos to the Kaan's Court, and those of their second journey with Mark, and of their return to Persia through the Indian Seas. Secondly, of a long series of chapters of very unequal length, descriptive of notable sights and products, of curious manners and remarkable events, relating to the different nations and states of Asia, but, above all, to the Emperor Kúblái, his court, wars, and administration. A series of chapters near the close treats in a verbose and monotonous manner of sundry wars that took place between the various branches of the House of Chinghiz in the latter half of the 13th century. This last series is either omitted or greatly curtailed in all the copies and versions except one; a circumstance perfectly accounted for by the absence of interest as well as value in the bulk of these chapters. Indeed, desirous though I have been to give the Traveller's work complete, and sharing the dislike that every man who uses books must bear to abridgments, I have felt that it would be sheer waste and dead-weight to print these chapters in full.
[Illustration: Temple of 500 Genii at Canton after a Drawing by FELIX REGAMEY]
This second and main portion of the Work is in its oldest forms undivided, the chapters running on consecutively to the end.[1] In some very early Italian or Venetian version, which Friar Pipino translated into Latin, it was divided into three Books, and this convenient division has generally been adhered to. We have adopted M. Pauthier's suggestion in making the final series of chapters, chiefly historical, into a Fourth.
[Sidenote: Language of the original Work.]
51. As regards the language in which Marco's Book was first committed to writing, we have seen that Ramusio assumed, somewhat arbitrarily, that it was Latin; Marsden supposed it to have been the Venetian dialect; Baldelli Boni first showed, in his elaborate edition (Florence, 1827), by arguments that have been illustrated and corroborated by learned men since, that it was French.
That the work was originally written in some Italian dialect was a natural presumption, and slight contemporary evidence can be alleged in its favour; for Fra Pipino, in the Latin version of the work, executed whilst Marco still lived, describes his task as a translation de vulgari. And in one MS. copy of the same Friar Pipino's Chronicle, existing in the library at Modena, he refers to the said version as made "ex vulgari idiomate Lombardico." But though it may seem improbable that at so early a date a Latin version should have been made at second hand, I believe this to have been the case, and that some internal evidence also is traceable that Pipino translated not from the original but from an Italian version of the original.
The oldest MS. (it is supposed) in any Italian dialect is one in the Magliabecchian Library at Florence, which is known in Italy as L'Ottima, on account of the purity of its Tuscan, and as Della Crusca from its being one of the authorities cited by that body in their Vocabulary.[2] It bears on its face the following note in Italian:—
"This Book called the Navigation of Messer Marco Polo, a noble Citizen of Venice, was written in Florence by Michael Ormanni my great grandfather by the Mother's side, who died in the Year of Grace One Thousand Three Hundred and Nine; and my mother brought it into our Family of Del Riccio, and it belongs to me Pier del Riccio and to my Brother; 1452."
As far as I can learn, the age which this note implies is considered to be supported by the character of the MS. itself.[3] If it be accepted, the latter is a performance going back to within eleven years at most of the first dictation of the Travels. At first sight, therefore, this would rather argue that the original had been written in pure Tuscan. But when Baldelli came to prepare it for the press he found manifest indications of its being a Translation from the French. Some of these he has noted; others have followed up the same line of comparison. We give some detailed examples in a note.[4]
[Sidenote: Old French Text published by the Société de Géographie.]
52. The French Text that we have been quoting, published by the Geographical Society of Paris in 1824, affords on the other hand the strongest corresponding proof that it is an original and not a Translation. Rude as is the language of the manuscript (Fr. 1116, formerly No. 7367, of Paris Library), it is, in the correctness of the proper names, and the intelligible exhibition of the itineraries, much superior to any form of the Work previously published.
The language is very peculiar. We are obliged to call it French, but it is not "Frenche of Paris." "Its style," says Paulin Paris, "is about as like that of good French authors of the age, as in our day the natural СКАЧАТЬ