Серебряные коньки. Мери Мейпс Додж
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Серебряные коньки - Мери Мейпс Додж страница 7

СКАЧАТЬ споры.

      – Нет, никто из вас ничегошеньки не знает! Никаких колокольчиков на них не будет, они…

      – О! О! – И хор противоположных мнений зазвучал снова.

      – На коньках для девочек будут колокольчики, – спокойно вмешалась Хильда, – а для мальчиков предназначена другая пара, и на ней сбоку выгравированы стрелы.

      – Вот видишь!.. А я говорил! – наперебой закричали чуть ли не все ребята.

      Катринка смотрела на них, сбитая с толку.

      – Кто же будет состязаться? – спросила она.

      – Все мы, – ответила Рихи. – То-то будет весело! И ты тоже, Катринка, обязательно! А сейчас пора в школу, поговорим обо всем этом на большой перемене. И ты, конечно, будешь участвовать вместе с нами?

      Катринка не ответила, но, сделав грациозный пируэт и кокетливо бросив: «Слышите? Последний звонок. Догоняйте!» – со смехом понеслась к школе, стоявшей в полумиле на берегу канала.

      Все беспорядочной толпой пустились за ней вдогонку. Но тщетно пытались они догнать ясноглазую хохочущую девочку. Она неслась вперед, то и дело оглядываясь, и глаза ее сияли торжеством, а распущенные волосы золотились на солнце.

      Прелестная Катринка! Пышущая здоровьем и юностью, воплощенная жизнь, веселье и движение! Немудрено, что этой ночью твой образ, всегда уносящийся вперед, промелькнул в сновидениях одного мальчика. Немудрено, что много лет спустя, когда ты унеслась от него навсегда, час этот показался ему самым мрачным в его жизни.

      Глава IV

      Ханс и Гретель находят друга

      В полдень наши юные друзья толпой хлынули из школы, чтобы потренироваться часок на канале.

      Они катались всего несколько минут, как вдруг Карл Схуммель сказал Хильде с усмешкой:

      – Смотри, хорошенькая парочка появилась там, на льду! Вот оборванцы! Не иначе как сам король подарил им эти коньки.

      – Они упорные ребята, – мягко проговорила Хильда. – Должно быть, трудно было выучиться бегать на таких нелепых обрубках. Ты знаешь, они ведь очень бедные крестьяне. Мальчик, наверное, сам сделал себе коньки.

      Карл слегка смутился:

      – Ты говоришь, они упорные… Может быть… Но посмотри, как они бегают! Только разбегутся, как уже спотыкаются. Помнишь ту пьесу staccato[10], которую ты недавно разучила? Им бы под эту музыку кататься!

      Хильда весело рассмеялась и отбежала прочь. Догнав небольшую группу конькобежцев и промчавшись мимо, она остановилась возле Гретель, жадными глазами смотревшей на веселье.

      – Как тебя зовут, девочка?

      – Гретель, юфроу[11], – ответила та, слегка робея. Они было почти ровесницы, но ведь Хильда родилась в богатой семье. – А моего брата зовут Хансом.

      – Ханс – крепкий малый! – проговорила Хильда весело. – Можно подумать, что внутри у него теплая печка. А вот ты, кажется, совсем замерзла. Хорошо бы тебе одеться потеплее, малютка…

      Гретель, которой СКАЧАТЬ



<p>10</p>

S t a c c á t o – отрывистое исполнение музыкального или вокального произведения (ит.).

<p>11</p>

Ю ф р о́ у – барышня; более вежливое обращение – йонгфроу. (Примеч. авт.)