Возвращение в Оксфорд. Дороти Ли Сэйерс
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Возвращение в Оксфорд - Дороти Ли Сэйерс страница 54

СКАЧАТЬ разделяются на пять каст в зависимости от умственных и физических способностей – от “альф”, обладающих максимальным развитием, до наиболее примитивных “эпсилонов”.

      33

      Тьютор – в Оксфорде так называется преподаватель, ведущий индивидуальные занятия. В чем-то его функции сходны с функциями научного руководителя в наших университетах.

      34

      Томас Карлейль (1795–1881) – викторианский философ, историк, сатирик и писатель, чрезвычайно влиятельная и противоречивая фигура. После смерти Карлейля его семейная жизнь оказалась в центре всеобщего внимания из-за биографии, написанной историком Джеймсом Энтони Фрудом. Карлейль сам передал будущему биографу для посмертной публикации письма и дневники своей покойной жены Джейн Карлейль, собственные мемуары и другие документы, которые отличались невиданной для того времени откровенностью.

      35

      Неформальное название Бодлеанской библиотеки.

      36

      “История Пенденниса, его удач и злоключений, его друзей и его злейшего врага” – полуавтобиографический роман У. М. Теккерея, который публиковался отдельными главами в журнальном варианте с 1848 по 1850 год и вышел в виде двухтомника в 1849–1850 годах. Действие некоторых глав происходит в “Оксбриджском университете”, и на иллюстрациях, выполненных самим Теккереем, из ображены студенты того времени.

      37

      Крокет (или крокей) – игра, в которой мячи нужно специальными деревянными молотками загонять в воротца. В Оксфорде эта игра очень популярна, в нее нередко играют на газонах колледжей. Воротца действительно по форме напоминают шпильки.

      38

      У Белой Королевы в сказке Льюиса Кэрролла “Алиса в Зазеркалье” вечно растрепаны волосы, и из них во все стороны торчат шпильки. Алиса помогает ей привести в порядок прическу.

      39

      Марджори Флеминг (1803–1811) – девочка из Шотландии, которая не дожила до своего девятого дня рождения, но дневники ее позже были напечатаны и обрели большую популярность. Здесь цитируется эпиграмма на смерть трех индюшат, которая заканчивается так: “Но вот индюшка – что за мать!/Ей много раз на них плевать”. Перевод с англ. А. Борисенко.

      40

      Цитата из философско-физиологического энциклопедического трактата “Анатомия меланхолии” (1621), написанного оксфордским прелатом Робертом Бертоном. Перевод с англ. А. Ингера.

      41

      Агапемон (греч. обитель любви) – коммуна, образованная в 1849 году в английском городе Спакстон, в которой, как считалось, практиковали свободную любовь. Со временем так стали называть любое объединение, исповедующее принципы свободной любви.

      42

      Великая страсть (фр.).

      43

      Академический мир (лат.).

      44

      Эти слова приписывают генералу Боске. Считается, что во время Крымской войны, наблюдая знаменитую атаку легкой кавалерии, воспетую позднее Теннисоном, он сказал: СКАЧАТЬ