Название: The Collected Plays
Автор: Rabindranath Tagore
Издательство: Bookwire
Жанр: Языкознание
isbn: 4064066396039
isbn:
DAIRYMAN. Why do you call me? Will you buy some curds?
AMAL. How can I buy? I have no money.
DAIRYMAN. What a boy! Why call out then? Ugh! What a waste of time.
AMAL. I would go with you if I could.
DAIRYMAN. With me?
AMAL. Yes, I seem to feel homesick when I hear you call from far down the road.
DAIRYMAN (Lowering his yoke-pole) Whatever are you doing here, my child?
AMAL. The doctor says I'm not to be out, so I sit here all day long.
DAIRYMAN. My poor child, whatever has happened to you?
AMAL. I can't tell. You see I am not learned, so I don't know what's the matter with me. Say, Dairyman, where do you come from?
DAIRYMAN. From our village.
AMAL. Your village? Is it very far?
DAIRYMAN. Our village lies on the river Shamli at the foot of the Panch-mura hills.
AMAL. Panch-mura hills! Shamli river! I wonder. I may have seen your village. I can't think when though!
DAIRYMAN. Have you seen it? Been to the foot of those hills?
AMAL. Never. But I seem to remember having seen it. Your village is under some very old big trees, just by the side of the red road—isn't that so?
DAIRYMAN. That's right, child.
AMAL. And on the slope of the hill cattle grazing.
DAIRYMAN. How wonderful! Aren't there cattle grazing in our village! Indeed, there are!
AMAL. And your women with red sarees fill their pitchers from the river and carry them on their heads.
DAIRYMAN. Good, that's right. Women from our dairy village do come and draw their water from the river; but then it isn't everyone who has a red saree to put on. But, my dear child, surely you must have been there for a walk some time.
AMAL. Really, Dairyman, never been there at all. But the first day doctor lets me go out, you are going to take me to your village.
DAIRYMAN. I will, my child, with pleasure.
AMAL. And you'll teach me to cry curds and shoulder the yoke like you and walk the long, long road?
DAIRYMAN. Dear, dear, did you ever? Why should you sell curds? No, you will read big books and be learned.
AMAL. No, I never want to be learned—I'll be like you and take my curds from the village by the red road near the old banyan tree, and I will hawk it from cottage to cottage. Oh, how do you cry—"Curd, curd, good nice curd!" Teach me the tune, will you?
DAIRYMAN. Dear, dear, teach you the tune; what an idea!
AMAL. Please do. I love to hear it. I can't tell you how queer I feel when I hear you cry out from the bend of that road, through the line of those trees! Do you know I feel like that when I hear the shrill cry of kites from almost the end of the sky?
DAIRYMAN. Dear child, will you have some curds? Yes, do.
AMAL. But I have no money.
DAIRYMAN. No, no, no, don't talk of money! You'll make me so happy if you have a little curds from me.
AMAL. Say, have I kept you too long?
DAIRYMAN. Not a bit; it has been no loss to me at all; you have taught me how to be happy selling curds. (Exit)
AMAL (Intoning) Curds, curds, good nice curds—from the dairy village—from the country of the Panch-mura hills by the Shamli bank. Curds, good curds; in the early morning the women make the cows stand in a row under the trees and milk them, and in the evening they turn the milk into curds. Curds, good curds. Hello, there's the watchman on his rounds. Watchman, I say, come and have a word with me.
WATCHMAN. What's all this row you are making? Aren't you afraid of the likes of me?
AMAL. No, why should I be?
WATCHMAN. Suppose I march you off then?
AMAL. Where will you take me to? Is it very far, right beyond the hills?
WATCHMAN. Suppose I march you straight to the King?
AMAL. To the King! Do, will you? But the doctor won't let me go out. No one can ever take me away. I've got to stay here all day long.
WATCHMAN. Doctor won't let you, poor fellow! So I see! Your face is pale and there are dark rings round your eyes. Your veins stick out from your poor thin hands.
AMAL. Won't you sound the gong, Watchman?
WATCHMAN. Time has not yet come.
AMAL. How curious! Some say time has not yet come, and some say time has gone by! But surely your time will come the moment you strike the gong!
WATCHMAN. That's not possible; I strike up the gong only when it is time.
AMAL. Yes, I love to hear your gong. When it is midday and our meal is over, Uncle goes off to his work and Auntie falls asleep reading her Râmayana, and in the courtyard under the shadow of the wall our doggie sleeps with his nose in his curled up tail; then your gong strikes out, "Dong, dong, dong!" Tell me why does your gong sound?
WATCHMAN. My gong sounds to tell the people, Time waits for none, but goes on forever.
AMAL. Where, to what land?
WATCHMAN. That none knows.
AMAL. Then I suppose no one has ever been there! Oh, I do wish to fly with the time to that land of which no one knows anything.
WATCHMAN. All of us have to get there one day, my child.
AMAL. Have I too?
WATCHMAN. Yes, you too!
AMAL. But doctor won't let me out.
WATCHMAN. One day the doctor himself may take you there by the hand.
AMAL. He won't; you don't know him. He only keeps me in.
WATCHMAN. One greater than he comes and lets us free.
AMAL. When will this great doctor come for me? I can't stick in here any more.
WATCHMAN. Shouldn't talk like that, my child.
AMAL. No. I am here where they have left me—I never move a bit. But when your gong goes off, dong, dong, dong, it goes to my heart. Say, Watchman?
WATCHMAN. Yes, my dear.
AMAL. СКАЧАТЬ