English As We Speak It in Ireland. P. W. Joyce
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу English As We Speak It in Ireland - P. W. Joyce страница 4

Название: English As We Speak It in Ireland

Автор: P. W. Joyce

Издательство: Bookwire

Жанр: Документальная литература

Серия:

isbn: 4057664624017

isbn:

СКАЧАТЬ at such pronunciations as tay for tea, sevare for severe, desaive for deceive; and such words as sliver, lief, afeard, &c.—all of which will be found mentioned farther on in this book. It may be said that hardly any of those incorrect forms of speech, now called vulgarisms, used by our people, were invented by them; they are nearly all survivals of usages that in former times were correct—in either English or Irish.

      In the reign of James I.—three centuries ago—a large part of Ulster—nearly all the fertile land of six of the nine counties—was handed over to new settlers, chiefly Presbyterians from Scotland, the old Catholic owners being turned off. These settlers of course brought with them their Scotch dialect, which remains almost in its purity among their descendants to this day. This dialect, it must be observed, is confined to Ulster, while the remnants of the Elizabethan English are spread all over Ireland.

      As to the third main source—the gradual growth of dialect among our English-speaking people—it is not necessary to make any special observations about it here; as it will be found illustrated all through the book.

      Owing to these three influences, we speak in Ireland a very distinct dialect of English, which every educated and observant Englishman perceives the moment he sets foot in this country. It is most marked among our peasantry; but in fact none of us are free from it, no matter how well educated. This does not mean that we speak bad English; for it is generally admitted that our people on the whole, including the peasantry, speak better English—nearer to the literary standard—than the corresponding classes of England. This arises mainly—so far as we are concerned—from the fact that for the last four or five generations we have learned our English in a large degree from books, chiefly through the schools.

      So far as our dialectical expressions are vulgar or unintelligible, those who are educated among us ought of course to avoid them. But outside this a large proportion of our peculiar words and phrases are vivid and picturesque, and when used with discretion and at the right time, give a sparkle to our conversation; so that I see no reason why we should wipe them out completely from our speech so as to hide our nationality. To be hypercritical here is often absurd and sometimes silly.

      I well remember on one occasion when I was young in literature perpetrating a pretty strong Hibernicism in one of my books. It was not forbidding, but rather bright and expressive: and it passed off, and still passes off very well, for the book is still to the fore. Some days after the publication, a lady friend who was somewhat of a pedant and purist in the English language, came to me with a look of grave concern—so solemn indeed that it somewhat disconcerted me—to direct my attention to the error. Her manner was absurdly exaggerated considering the occasion. Judging from the serious face and the voice of bated breath, you might almost imagine that I had committed a secret murder and that she had come to inform me that the corpse had just been found.

       Table of Contents

      AFFIRMING, ASSENTING, AND SALUTING.

      The various Irish modes of affirming, denying, &c., will be understood from the examples given in this short chapter better than from any general observations.

      The Irish ní'l lá fós é [neel law fo-say: it isn't day yet] is often used for emphasis in asseveration, even when persons are speaking English; but in this case the saying is often turned into English. 'If the master didn't give Tim a tongue-dressing, 'tisn't day yet' (which would be said either by day or by night): meaning he gave him a very severe scolding. 'When I saw the mad dog running at me, if I didn't get a fright, neel-law-fo-say.'

      'I went to town yesterday in all the rain, and if I didn't get a wetting there isn't a cottoner in Cork': meaning I got a very great wetting. This saying is very common in Munster; and workers in cotton were numerous in Cork when it was invented.

      A very usual emphatic ending to an assertion is seen in the following:—'That horse is a splendid animal and no mistake.'

      'I'll hold you' introduces an assertion with some emphasis: it is really elliptical: I'll hold you [a wager: but always a fictitious wager]. I'll hold you I'll finish that job by one o'clock, i.e. I'll warrant I will—you may take it from me that I will.

      The phrase 'if you go to that of it' is often added on to a statement to give great emphasis, amounting almost to a sort of defiance of contradiction or opposition. 'I don't believe you could walk four miles an hour': 'Oh don't you: I could then, or five if you go to that of it': 'I don't believe that Joe Lee is half as good a hurler as his brother Phil.' 'I can tell you he is then, and a great deal better if you go to that of it.' Lowry Looby, speaking of St. Swithin, says:—'He was then, buried more than once if you go to that of it.' (Gerald Griffin: 'Collegians': Munster.)

      'Is it cold outside doors?' Reply, 'Aye is it,' meaning 'it is certainly.' An emphatic assertion (after the Gaelic construction) frequently heard is 'Ah then, 'tis I that wouldn't like to be in that fight.' 'Ah 'tis my mother that will be delighted.'

      'What did he do to you?' 'He hit me with his stick, so he did, and it is a great shame, so it is.' 'I like a cup of tea at night, so I do.' In the South an expression of this kind is very often added on as a sort of clincher to give emphasis. Similar are the very usual endings as seen in these assertions:—'He is a great old schemer, that's what he is': 'I spoke up to the master and showed him he was wrong—I did begob.'

      I asked a man one day: 'Well, how is the young doctor going on in his new place?' and he replied 'Ah, how but well'; which he meant to be very emphatic: and then he went on to give particulars.

      A strong denial is often expressed in the following way: 'This day will surely be wet, so don't forget your umbrella': 'What a fool I am': as much as to say, 'I should be a fool indeed to go without an umbrella to-day, and I think there's no mark of a fool about me.' 'Now Mary don't wait for the last train [from Howth] for there will be an awful crush.' 'What a fool I'd be ma'am.' 'Oh Mr. Lory I thought you were gone home [from the dance] two hours ago': 'What a fool I am,' replies Lory ('Knocknagow'), equivalent to 'I hadn't the least notion of making such a fool of myself while there's such fun here.' This is heard everywhere in Ireland, 'from the centre all round to the sea.'

      Much akin to this is Nelly Donovan's reply to Billy Heffernan who had made some flattering remark to her:—'Arrah now Billy what sign of a fool do you see on me?' ('Knocknagow.')

      An emphatic assertion or assent: 'Yesterday was very wet.' Reply:—'You may say it was,' or 'you may well say that.'

      'I'm greatly afeard he'll try to injure me.' Answer:—''Tis fear for you' (emphasis on for), meaning 'you have good reason to be afeard': merely a translation of the Irish is eagal duitse.

      'Oh I'll pay you what I owe you.' ''Tis a pity you wouldn't indeed,' says the other, a satirical reply, meaning 'of course you will and no thanks to you for that; who'd expect otherwise?'

      'I am going to the fair to-morrow, as I want to buy a couple of cows.' Reply, 'I know,' as much as to say 'I see,' 'I understand.' This is one of our commonest terms of assent.

      An СКАЧАТЬ