English As We Speak It in Ireland. P. W. Joyce
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу English As We Speak It in Ireland - P. W. Joyce страница 5

Название: English As We Speak It in Ireland

Автор: P. W. Joyce

Издательство: Bookwire

Жанр: Документальная литература

Серия:

isbn: 4057664624017

isbn:

СКАЧАТЬ or statement introduced by the words 'to tell God's truth' is always understood to be weighty and somewhat unexpected, the introductory words being given as a guarantee of its truth:—'Have you the rest of the money you owe me ready now James?' 'Well to tell God's truth I was not able to make it all up, but I can give you £5.'

      Another guarantee of the same kind, though not quite so solemn, is 'my hand to you,' or 'I give you my hand and word.' 'My hand to you I'll never rest till the job is finished.' 'Come and hunt with me in the wood, and my hand to you we shall soon have enough of victuals for both of us.' (Clarence Mangan in Ir. Pen. Journ.)

      'I've seen—and here's my hand to you I only say what's true—

      A many a one with twice your stock not half so proud as you.'

      (Clarence Mangan.)

      'Do you know your Catechism?' Answer, 'What would ail me not to know it?' meaning 'of course I do—'twould be a strange thing if I didn't.' 'Do you think you can make that lock all right?' 'Ah what would ail me,' i.e., 'no doubt I can—of course I can; if I couldn't do that it would be a sure sign that something was amiss with me—that something ailed me.'

      'Believe Tom and who'll believe you': a way of saying that Tom is not telling truth.

      An emphatic 'yes' to a statement is often expressed in the following way:—'This is a real wet day.' Answer, 'I believe you.' 'I think you made a good bargain with Tim about that field.' 'I believe you I did.'

      A person who is offered anything he is very willing to take, or asked to do anything he is anxious to do, often answers in this way:—'James, would you take a glass of punch?' or 'Tom, will you dance with my sister in the next round?' In either case the answer is, 'Would a duck swim?'

      A weak sort of assent is often expressed in this way:—'Will you bring Nelly's book to her when you are going home, Dan?' Answer, 'I don't mind,' or 'I don't mind if I do.'

      To express unbelief in a statement or disbelief in the usefulness or effectiveness of any particular line of action, a person says 'that's all in my eye,' or ''Tis all in my eye, Betty Martin—O'; but this last is regarded as slang.

      Sometimes an unusual or unexpected statement is introduced in the following manner, the introductory words being usually spoken quickly:—'Now do you know what I'm going to tell you—that ragged old chap has £200 in the bank.' In Derry they make it—'Now listen to what I'm going to say.'

      In some parts of the South and West and Northwest, servants and others have a way of replying to directions that at first sounds strange or even disrespectful:—'Biddy, go up please to the drawing-room and bring me down the needle and thread and stocking you will find on the table.' 'That will do ma'am,' replies Biddy, and off she goes and brings them. But this is their way of saying 'yes ma'am,' or 'Very well ma'am.'

      So also you say to the hotel-keeper:—'Can I have breakfast please to-morrow morning at 7 o'clock?' 'That will do sir.' This reply in fact expresses the greatest respect, as much as to say, 'A word from you is quite enough.'

      'I caught the thief at my potatoes.' 'No, but did you?' i.e., is it possible you did so? A very common exclamation, especially in Ulster.

      'Oh man' is a common exclamation to render an assertion more emphatic, and sometimes to express surprise:—'Oh man, you never saw such a fine race as we had.' In Ulster they duplicate it, with still the same application:—'Oh man-o-man that's great rain.' 'Well John you'd hardly believe it, but I got £50 for my horse to-day at the fair.' Reply, 'Oh man that's a fine price.'

      'Never fear' is heard constantly in many parts of Ireland as an expression of assurance:—'Now James don't forget the sugar.' 'Never fear ma'am.' 'Ah never fear there will be plenty flowers in that garden this year.' 'You will remember to have breakfast ready at 7 o'clock.' 'Never fear sir,' meaning 'making your mind easy on the point—it will be all right.' Never fear is merely a translation of the equally common Irish phrase, ná bí heagal ort.

      Most of our ordinary salutations are translations from Irish. Go m-beannuighe Dia dhuit is literally 'May God bless you,' or 'God bless you' which is a usual salutation in English. The commonest of all our salutes is 'God save you,' or (for a person entering a house) 'God save all here'; and the response is 'God save you kindly' ('Knocknagow'); where kindly means 'of a like kind,' 'in like manner,' 'similarly.' Another but less usual response to the same salutation is, 'And you too,' which is appropriate. ('Knocknagow.') 'God save all here' is used all over Ireland except in the extreme North, where it is hardly understood.

      To the ordinary salutation, 'Good-morrow,' which is heard everywhere, the usual response is 'Good-morrow kindly.' 'Morrow Wat,' said Mr. Lloyd. 'Morrow kindly,' replied Wat. ('Knocknagow.') 'The top of the morning to you' is used everywhere, North and South.

      In some places if a woman throws out water at night at the kitchen door, she says first, 'Beware of the water,' lest the 'good people' might happen to be passing at the time, and one or more of them might get splashed.

      A visitor coming in and finding the family at dinner:—'Much good may it do you.'

      In very old times it was a custom for workmen on completing any work and delivering it finished to give it their blessing. This blessing was called abarta (an old word, not used in modern Irish), and if it was omitted the workman was subject to a fine to be deducted from his hire equal to the seventh part of the cost of his feeding. (Senchus Mór and 'Cormac's Glossary.') It was especially incumbent on women to bless the work of other women. This custom, which is more than a thousand years old, has descended to our day; for the people on coming up to persons engaged in work of any kind always say 'God bless your work,' or its equivalent original in Irish, Go m-beannuighe Dia air bhur n-obair. (See my 'Social History of Ancient Ireland,' II., page 324.)

      In modern times tradesmen have perverted this pleasing custom into a new channel not so praise-worthy. On the completion of any work, such as a building, they fix a pole with a flag on the highest point to ask the employer for his blessing, which means money for a drink.

       Table of Contents

      ASSERTION BY NEGATIVE OF OPPOSITE.

      Assertions are often made by using the negative of the opposite assertion. 'You must be hungry now Tom, and this little rasher will do you no harm,' meaning it will do you good. An old man has tired himself dancing and says:—'A glass of whiskey will do us no harm after that.' (Carleton.) A lady occupying a furnished house at the seaside near Dublin said to the boy who had charge of the premises:—'There may be burglars about here; wouldn't it be well for you to come and close the basement shutters at night?' 'Why then begob ma'am 'twould be no har-um.' Here is a bit of rustic information (from Limerick) that might be useful to food experts:—

      'Rye bread will do you good,

      Barley bread will do you no harm,

      Wheaten bread will sweeten your blood,

      Oaten bread will strengthen your arm.'

      This curious way of speaking, which is very general among all classes of people in Ireland and in every part of the country, is often used in the Irish language, from which we have imported it into our English. Here are a few Irish examples; but they might be multiplied СКАЧАТЬ