Последний самурай. Хелен Девитт
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Последний самурай - Хелен Девитт страница 10

СКАЧАТЬ меня просто обширный боевой опыт

      Иди прочь и забудь об этом, не ходи за мной

      Это для твоего же блага

      Л: Я намерен идти за тобой, что бы ты ни сказал

      Л: Я тебе запрещаю

      Я не могу позволить себе учеников

      Подбегает Мифунэ, смотрит на самурая. Камбэй: Онуси – самурай ка? Мифунэ (выпрямляясь в полный рост): [невнятный вопль]

      Л: Ты самурай?

      Л: Ну еще бы!

      Камбэй и Кацусиро уходят. Выбегает крестьянин, падает на колени.

      Я рассказываю Л, что в автобиографии Куросава превозносит Мифунэ до небес, только вот отмечает, что у Мифунэ очень резкий голос, микрофоны его улавливали с трудом. Говорю, как это очаровательно, что переводчики перевели японский на пингвиний.

      Л: Какой пингвиний?

      Я: На который переводят английские переводчики. У меня просто обширный боевой опыт! Я намерен идти за тобой! Большинство англоговорящих понимают пингвиний, даже если обычно на нем не говорят, но все равно.

      Л: А там говорят по-другому?

      Я: Может быть, они говорят на японском по-пингвиньи. Нам остается только догадываться. Камбэй говорит: Тада кассэн ни ва дзуйбун дэта га, тада – просто, кассэн – битва, бой, сообщает нам Халперн (но, может, это в словарь проник пингвиний. Большой вопрос), ни – в, ва – тематическая частица, дзуйбун – много, дэта – случалось, га – тоже частица, мы сейчас вникать не будем, но она, по всей видимости, довольно распространенная, мне как-то не верится, что это она и придает пингвиний оттенок…

      Л: Ты когда научишь меня японскому?

      Я: Я его сама толком не знаю.

      Л: Научи тому, что знаешь.

      Я: [НЕТ НЕТ НЕТ НЕТ] Ну

      Л: Пожалуйста

      Я: Ну

      Л: Пожалуйста

      Сладкий глас рассудка: Ты уже столько всего начал, по-моему, лучше еще поработать над этим, а уж потом начинать новое.

      Л: Сколько еще?

      Я: Ну

      Л: Сколько еще?

      Только этого не хватало – учить пятилетнего ребенка японскому, который я и сама-то пока не выучила.

      Я: Я подумаю.

      Я бы хотела ослеплять своим стилем. Вряд ли во мне откроются таланты Сезанна; если я не оставлю иных замет, хотелось бы, чтоб эти потрясали читателя. Но писать надо так, чтобы меня поняли; как сохранить совершенство формы? Пред моим внутренним взором страница – по-моему, De Natura Deorum[13] Цицерона: сверху одна-единственная латинская строка, остальное по-английски (возможно, по-немецки), пояснения к именам, по прошествии 2000 лет неузнаваемым. Вот так оно и будет смотреться, если я стану объяснять все свои отсылки для читателя XXXXV века – читателя, который, чего доброго, знает имя всего одного гения XXI столетия (ныне пятилетнего). Я что пытаюсь сказать – перед моим внутренним взором маячит страница, поверху строка со словами «Карлинг Блэк Лейбл», а остальное – слепой текст мелким шрифтом, сноска к пиву «Карлинг Блэк Лейбл», рекламе «Карлинг Блэк Лейбл», высочайшему пику британской рекламной СКАЧАТЬ



<p>13</p>

«О природе богов» (лат.), теологический диалог (45 г. до н. э.) древнеримского политика, оратора и философа Марка Туллия Цицерона (106–43 до н. э.).