Название: Don Quijote. Часть 1 (глава 4). Адаптированный испанский роман для перевода, пересказа и аудирования
Автор: Мигель де Сервантес Сааведра
Издательство: Издательские решения
Жанр: Языкознание
isbn: 9785005329547
isbn:
No había andado mucho (не успел он далеко отъехать), cuando (как) le pareció (показалось ему) que (что) a su diestra mano (справа), de la espesura (из чащи) de un bosque (леса) que allí estaba (который там располагался), salían unas voces delicadas (доносятся звуки слабого голоса), como de persona que se quejaba (как будто кто-то жалуется); y apenas (и едва) las hubo oído (заслышав это), cuando dijo (Дон Кихот сказал):
– Gracias doy al cielo (хвала небесам) por la merced (за милость) que me hace (которую мне посылают), pues (ибо) tan presto me pone ocasiones (так скоро представили мне случай) delante donde yo pueda (и я могу) cumplir con lo que debo (выполнить) a mi profesión (своё предназначение), y donde pueda coger el fruto (и исполнить) de mis buenos (свои благие) deseos (намерения). Estas voces, sin duda (без сомнения этот голос), son de algún menesteroso (какого-нибудь нуждающегося) o menesterosa (или нуждающейся), que ha menester mi favor y ayuda (в моём участии и помощи).
Y, volviendo las riendas (и, натянув поводья), encaminó a Rocinante (он развернул Росинанта) hacia donde le pareció (в ту сторону, откуда, как казалось,) que las voces salían (слышался голос). Y, a pocos pasos que entró por el bosque (и, проехав немного по лесу), vio (увидел он) atada una yegua a una encina (привязанную к одному дубу кобылу), y atado en otra (к другому же) a un muchacho, desnudo de medio cuerpo arriba (был привязан голый до пояса мальчуган), hasta de edad de quince años (лет пятнадцати), que era el que las voces daba (который, собственно, и издавал эти звуки); y no sin causa (и не без причины), porque (потому как) le estaba dando con una pretina muchos azotes un labrador de buen talle (дюжий селянин стегал его плетью, нанося множество ударов), y cada azote (каждый из которых) le acompañaba (сопровождал он) con una reprehensión (упрёком) y consejo (и советом).
Porque decía (ибо говорил так):
– La lengua queda (держи язык за зубами) y los ojos listos (и смотри в оба).
Y el muchacho respondía (а малец отвечал):
– No lo haré otra vez (я больше так не буду), señor mío (мой господин); por la pasión de Dios (клянусь Господом), que no lo haré otra vez (я больше так не буду); y yo prometo (и я обещаю) de tener de aquí adelante más cuidado (не спускать глаз) con el hato (со стада).
Y, viendo don Quijote lo que pasaba (увидев происходящее, Дон Кихот), con voz airada dijo (грозно воскликнул):
– Descortés caballero (неучтивый рыцарь), mal parece tomaros (как вам не стыдно нападать на того) con quien defender no se puede (кто защититься не в силах); subid sobre vuestro caballo (седлайте вашего коня) y tomad vuestra lanza (и берите в руку копьё) – que también tenía una lanza (здесь нужно заметить, что у селянина тоже было копьё) arrimada a la encina (которое стояло у того дуба) adonde estaba arrimada la yegua (к которому была привязана кобыла) – , que yo os haré conocer ser de cobardes (я вам докажу всю низость) lo que estáis haciendo (вашего поступка).
El labrador (селянин же), que vio sobre sí (обнаружив над своей головой) aquella figura llena de armas
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.