Девушка в красном платке. Фиона Валпи
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Девушка в красном платке - Фиона Валпи страница 7

СКАЧАТЬ пригладить, когда он стоит перед девушкой, ведущей себя с таким достоинством. Ее улыбка, кажется, лишила его дара речи.

      – И они в саду тети Беатрис в Сент-Андре?

      Воцарилось неловкое молчание, пока Матье безуспешно пытался понять, о чем таком она говорит.

      – Пчелы, – мягко напомнила Элиан. – Ульи в саду тетушки Патрика Кортини? Кажется, господин граф сказал, они принадлежат свояченице месье Кортини?

      – Да. Да, все верно.

      – Бьян[4]. В таком случае я узнаю, смогут ли отец с братом пригнать грузовик в понедельник до рассвета. Это лучшее время, пчелы еще будут в ульях. Я принесу все, что нужно.

      – Я тоже там буду, мадемуазель Мартен, и помогу с переноской.

      Она снова улыбнулась, и эта улыбка осветила все ее лицо.

      – Элиан. Спасибо, Матье. Тогда буду ждать встречи в понедельник.

      Он немного постоял, наблюдая, как она обслуживает следующего покупателя, по-видимому, не спеша вернуться к кампании в кафе.

      Стефани протиснулась через толпу, заполнившую рыночную площадь после того, как часы на церкви пробили одиннадцать. Взяла со стойки банку сливового варенья, сморщила нос и поставила ее обратно, но не на свое место, а на прилавок.

      – О, бонжур, Элиан, – сказала она, как будто только заметила, кто стоит за прилавком. – Идем, Матье, мы заказали тебе новый кофе вместо того, который ты пролил, и он остывает. – Потом собственнически взяла Матье под руку: – И посмотри, – продолжила она, с притворной строгостью постукивая его по руке, – ты испортил рукав моей блузки. Хорошо еще, что она старая.

      Он мягко и вежливо высвободился. Взял банку отвергнутого варенья и поставил на место – на самый верх аккуратной пирамидки из банок. Потом снова протянул свою огромную руку и, теперь уже более уверенно, ответил на открытый взгляд Элиан собственной улыбкой.

      – До свидания, Элиан. До понедельника.

      Аби, 2017

      Небо за кухонными окнами снова и снова разрывают вспышки молний и удары грома. По крыше шато, поглощенного ливнем, яростно стучат капли дождя.

      При звуках грома я вздрагиваю, а потом даже нервно спрашиваю, не попадает ли в них молния.

      – Не волнуйтесь, – заверяет Сара, продолжая безмятежно выкладывать купленные продукты на стол. – Шато стоит здесь уже больше пятисот лет. Сейчас у нас установлено несколько отличных громоотводов, они защищают здание. Остается только выдернуть из розеток все устройства, чтобы они не сгорели из-за скачка напряжения. – Она ставит картонные коробки с молоком в карман дверцы огромного холодильника и достает бутылку вина. – Скоро стихнет. В разгар лета грозы могут длиться по полночи, но весенние никогда не затягиваются надолго.

      – Вы отлично говорите по-английски, – осмеливаюсь сказать я.

      Она смеется.

      – Вот это комплимент! Да я ведь англичанка. Я переехала СКАЧАТЬ



<p>4</p>

Bien (фр.) – хорошо.