J. R. R. Tolkien. Humphrey Carpenter
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу J. R. R. Tolkien - Humphrey Carpenter страница 10

Название: J. R. R. Tolkien

Автор: Humphrey Carpenter

Издательство: HarperCollins

Жанр: Биографии и Мемуары

Серия:

isbn: 9780007381258

isbn:

СКАЧАТЬ covers, Tolkien found himself face to face with the language that was spoken by the English before the first Normans set foot in their land. Anglo-Saxon, also called Old English, was familiar and recognisable to him as an antecedent of his own language, and at the same time was remote and obscure. The primer explained the language clearly in terms that he could easily understand, and he was soon making light work of translating the prose examples at the back of the book. He found that Old English appealed to him, though it did not have the aesthetic charm of Welsh. This was rather a historical appeal, the attraction of studying the ancestor of his own language. And he began to find real excitement when he progressed beyond the simple passages in the primer and turned to the great Old English poem Beowulf. Reading this first in a translation and then in the original language, he found it to be one of the most extraordinary poems of all time: the tale of the warrior Beowulf, his fight with two monsters, and his death after battle with a dragon.

      Now Tolkien turned back to Middle English and discovered Sir Gawain and the Green Knight. Here was another poem to fire his imagination: the medieval tale of an Arthurian knight and his search for the mysterious giant who is to deal him a terrible axeblow. Tolkien was delighted by the poem and also by its language, for he realised that its dialect was approximately that which had been spoken by his mother’s West Midland ancestors. He began to explore further in Middle English, and read the Pearl, an allegorical poem about a dead child which is believed to have been written by the author of Sir Gawain. Then he turned to a different language and took a few hesitant steps in Old Norse, reading line by line in the original words the story of Sigurd and the dragon Fafnir that had fascinated him in Andrew Lang’s Red Fairy Book when he was a small child. By this time he had acquired a range of linguistic knowledge that was remarkable in a schoolboy.

      He continued his search for the ‘bones’ behind all these languages, rummaging in the school library and exploring the remoter shelves of Cornish’s bookshop down the road. Eventually he began to find – and to scrape together enough money to buy – German books on philology that were ‘dry-as-dust’ but which could provide him with the answers to his questions. Philology: ‘the love of words’. For that was what motivated him. It was not an arid interest in the scientific principles of language; it was a deep love for the look and the sound of words, springing from the days when his mother had given him his first Latin lessons.

      And as a result of this love of words, he had started to invent his own languages.

      Most children make up their own words. Some even have rudimentary private languages that they share with each other. This was what Ronald’s young cousins Mary and Marjorie Incledon had done. Their language was called ‘Animalic’, and it was constructed principally out of animal names; for instance Dog nightingale woodpecker forty meant ‘You are an ass’. The Incledons now lived outside Birmingham at Barnt Green, the neighbouring village to Rednal, and Ronald and Hilary usually spent part of their holidays there. Ronald learnt ‘Animalic’ and was amused by it. A little later Marjorie (the elder sister) lost interest in it, and when she dropped out Mary and Ronald collaborated to invent a new and more sophisticated language. This was called ‘Nevbosh’ or the New Nonsense, and it was soon sufficiently developed for the two cousins to chant limericks in it:

       Dar fys ma vel gom co palt ‘Hoc

       Pys go iskili far maino woc?

       Pro si go fys do roc de

       Do cat ym maino bocte

       De volt fact soc ma taimful gyroc!’

       (There was an old man who said ‘How

       Can I possibly carry my cow?

       For if I were to ask it

       To get in my basket

       It would make such a terrible row!’)

      This kind of thing caused a good deal of amusement at Barnt Green, and as Ronald reached adolescence it gave him an idea. Already when beginning to learn Greek he had entertained himself by making up Greek-style words. Could he not take this further and invent a complete language, something more serious and properly organised than Nevbosh – most of which was only English, French, or Latin in disguise? Such a language might not have any particular use – though the invented language Esperanto was very popular at the time – but it would amuse him and allow him to put all his favourite sounds on paper. Certainly it seemed worth trying: if he had been interested in music he would very likely have wanted to compose melodies, so why should he not make up a personal system of words that would be as it were a private symphony?

      In adult life Tolkien came to believe that his impulse towards linguistic invention was similar to that felt by many schoolchildren. He once remarked, while talking about the invention of languages: ‘It’s not that uncommon, you know. An enormously greater number of children have what you might call a creative element in them than is usually supposed, and it isn’t necessarily limited to certain things: they may not want to paint or draw, or have much music, but they nevertheless want to create something. And if the main mass of education takes a linguistic form, their creation will take a linguistic form. It’s so extraordinarily common, I once did think that there ought to be some organised research into it.’

      When the young Tolkien first set to work at linguistic invention on an organised basis, he decided to take an existing language as a model or at least a starting-point. Welsh was not available to him in sufficient quantity, so he turned to another favourite source of words, the collection of Spanish books in Father Francis’s room. His guardian spoke Spanish fluently and Ronald had often begged to be taught the language, but nothing came of it, though he was given the freedom of the books. Now he looked at them again and began work on an invented language that he called ‘Naffarin’. It showed a great deal of Spanish influence, but it had its own system of phonology and grammar. He worked at it now and then, and he might have developed it still further had he not discovered a language that excited him far more than Spanish.

      One of his school-friends had bought a book at a missionary sale, but found that he had no use for it and sold it to Tolkien. It was Joseph Wright’s Primer of the Gothic Language. Tolkien opened it and immediately experienced ‘a sensation at least as full of delight as first looking into Chapman’s Homer’. Gothic ceased to be spoken with the decline of the Gothic peoples, but written fragments survived for posterity, and Tolkien found them immensely attractive. He was not content simply to learn the language, but began to invent ‘extra’ Gothic words to fill gaps in the limited vocabulary that survived, and to move on from this to the construction of a supposedly unrecorded but historical Germanic language. He communicated these enthusiasms to Christopher Wiseman, who was a sympathetic listener since he himself was studying Egyptian and its hieroglyphics. Tolkien also began to develop his invented languages backwards; that is, to posit the hypothetical ‘earlier’ words which he was finding necessary for invention by means of an organised ‘historical’ system. He was also working on invented alphabets; one of his notebooks from schooldays contains a system of code-symbols for each letter of the English alphabet. But it was languages that occupied him most, and on many days he closeted himself in the room he shared with Hilary and, as he wrote in his diary, ‘Did a lot of private lang.’ Father Francis had done a good deal for the Tolkien boys since their mother’s death. Every summer he had taken them on holiday to Lyme Regis, where they stayed at the Three Cups Hotel and paid visits to his friends in the neighbourhood. Ronald loved the scenery of Lyme and enjoyed sketching it on wet days, though when it was fine he was happiest rambling along the shore or visiting the spectacular landslip that had recently occurred on the cliffs near the town. Once he found a prehistoric jawbone there, which he supposed to be a piece of petrified dragon. On these holidays Father Francis talked a СКАЧАТЬ