Больше чем просто дом (сборник). Френсис Скотт Фицджеральд
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Больше чем просто дом (сборник) - Френсис Скотт Фицджеральд страница 4

СКАЧАТЬ Олив. Как там отец?

      – Гарольд, ради всего святого, что здесь…

      – Эмили – чокнутая, – примирительно сказал он. – Я всегда тебе говорил: у Эмили не все дома. Мозги набекрень. Это не новость.

      – Но что здесь происходит?

      – Здесь? – Он с невинным видом огляделся. – Да ничего особенного: эти ребята приехали вместе со мной из Кембриджа.

      – Но… танцы!

      – А разве кто-то умер? Не пропадать же этому…

      – Скажи, чтобы расходились, – потребовала Олив.

      – С какой стати? Кому они мешают? Ребята не поленились приехать из Кембриджа…

      – Это просто недостойно.

      – Да они в голову не берут, Олив. У одного парня сестра отмочила такой же номер, только не до, а после. В наши дни это не редкость.

      – И музыкантов отпусти, Гарольд, – твердо сказала Олив, – или я пойду к твоему отцу.

      По всей видимости, он решил, что какая-то мелочь на фоне организованных с таким размахом торжеств не способна повредить семейной репутации, но ему пришлось подчиниться. Дворецкий в глубочайшем смущении распорядился убрать шампанское, и молодые люди недовольно, нога за ногу, стали перемещаться под более гостеприимный шатер темноты. Оставшись наедине с тенью – с витавшей над домом тенью Эмили, – Олив присела в гостиной и задумалась. На пороге тут же возник дворецкий:

      – Мисс Олив, прибыл мистер Блэр.

      Сжавшись, как пружина, она вскочила:

      – К кому?

      – Он не сказал. Прибыл – и все тут.

      – Передайте ему, что я здесь.

      Вошел он скорее с рассеянным, нежели подавленным видом, кивнул Олив и опустился на стул у рояля. Ей хотелось сказать: «Иди ко мне. Положи голову вот сюда, бедненький. Не горюй». Но ее душили слезы, и она промолчала.

      – Через три часа, – спокойно заметил он, – можно будет купить утренние газеты. В киоске на Пятьдесят девятой.

      – Это неразумно… – начала она.

      – Я не какой-нибудь бесчувственный чурбан, – перебил он, – но сейчас меня больше всего занимают утренние газеты. Потом вежливой чередой потянутся молчаливые родственники, друзья и деловые партнеры. Само происшествие, как ни странно, меня ничуть не волнует.

      – Я бы тоже по этому поводу не расстраивалась.

      – Даже хорошо, что она сделала это вовремя.

      – Может быть, тебе стоит уехать? – От волнения Олив подалась вперед. – Отправляйся в Европу; шумиха скоро утихнет.

      – Утихнет. – Он посмеялся. – Такие вещи не утихают. За мной до гробовой доски будет тянуться насмешливый шепоток. – Бреворт застонал. – Дядя Гамильтон направился прямиком в сторону Парк-роу[6], чтобы обойти редакции газет. Вот что значит виргинец: он неосторожно бросил в присутствии кого-то из редакторов старомодное словцо «розги». С особым нетерпением ожидаю именно этот номер. – Он замолчал. – Как там мистер Каслтон?

      – Он СКАЧАТЬ



<p>6</p>

Парк-роу – улица на Манхэттене, где традиционно располагаются редакции основных нью-йоркских газет. В XIX в. получила прозвище Газетный ряд.