Название: Шесть дней любви
Автор: Джойс Мэйнард
Жанр: Современная зарубежная литература
isbn: 978-5-389-07407-1
isbn:
– Адель, ты в курсе, что закусываешь губу, когда шьешь? – спросил он. – Тебе говорили об этом?
В тот день Фрэнк отметил не только закушенную губу. Он восторгался маминой шеей, пальцами – «у тебя прелестные ручки; жаль, украшений не носишь!» – даже шрамом на ее колене, которого я прежде не замечал.
– Милая, откуда он у тебя? – поинтересовался он таким тоном, будто подобная фамильярность была в порядке вещей.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
«Мэд» – американский юмористический журнал комиксов. (Здесь и далее примеч. перев.)
2
Стол (исп.).
3
Стул (исп.).
4
Вода (исп.).
5
Мусор (исп.).
6
Где находится туалет? Сколько стоит гостиница? (исп.)
7
Малая лига – бейсбольная лига для мальчиков и девочек 8–12 лет.
8
Ред Скелтон – американский актер, комик, клоун.
9
«Лайонс-клуб» – сеть благотворительных клубов в США.
10
Манчкины (munch – жевать, чавкать; kin – семейство) – «жующий народец» из книги Фрэнка Баума «Волшебная страна Оз».
11
«Компания трех» – американский сериал, транслировался с 1977 по 1985 г.
12
«Севен-илевен» – сеть однотипных продовольственных магазинов, работающих круглосуточно.
13
Корд – мера объема, 3,63 куб. м.