Голова з площі Пігаль. Андрей Кокотюха
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Голова з площі Пігаль - Андрей Кокотюха страница 26

СКАЧАТЬ український політичний діяч, письменник, журналіст, публіцист, секретар філії УНРради, делегат Української Національної Ради ЗУНР.

      25

      Рекомендую пастис… – Пастис: анісова горілка, популярний у Франції аперитив, алкогольний напій, вживаний перед їжею для покращення апетиту. На початку 1920-х років міцність дозволили піднімати до 40 градусів.

      26

      …аромати довкола Ринку квітів – Ринок птахів і квітів (Marché aux fleurs), найстаріший подібний ринок у Парижі, заснований більше 200 років тому. Місце під нього виділено особисто імператором Наполеоном. Птахів почали продавати наприкінці ХІХ століття.

      27

      …повернув до Божого шпиталю – «Паризький Божий притулок» (Hôtel-Dieu de Paris) – центральна безкоштовна паризька лікарня, підпорядкована Дирекції державних лікарських закладів. Найстаріша діюча лікарня Франції.

      28

      Carte d’identitе́ d’е́tranger – Буквально: щоденна картка. На описаний час – документ, що дає дозвіл іноземцю на проживання в чужій країні без документів. Продовжується на термін від 6 місяців до 10 років.

      29

      …примірник «Пацанки» – «La Garçonne» (1922): скандальний роман Віктора Маргеріта (1866–1942). Буквальний переклад – «Дівчина-хлопець», гендер французькому слову garçonne (хлопець) надає артикль la, який додається у французькій мові до слів жіночого роду. Інші варіанти назви «La Garçonne» – «пацанка», «мужланка», «холостячка». За сюжетом молода жінка після зради коханого коротко стриже волосся, поводить себе як чоловік та починає сповідувати принципи вільного кохання.

      30

      …описана містером Веллсом без малого тридцять років тому машина часу… – Дебютний фантастичний роман британського письменника Герберта Велса (1866–1946) «Машина часу» вийшов друком окремою книгою 1895 року.

      31

      Mon Dieu – Боже мій (фр.)

      32

      Бельвіль (Belleville) – паризький квартал, на початку ХХ століття – один із найбільш заселених іммігрантами, входить до переліку найменш безпечних у Парижі.

      33

      Корде, Шарлотта (1768–1793) – французька дворянка, вбивця Жан-Поля Марата, одного з лідерів Французької революції.

      34

      …ураз відчув себе клошаром. – Клошар (фр. clochard): жебрак, злидень, волоцюга.

      35

      …назвати тюрму словом, яке означає «здоров’я». – Тюрма Санте (фр. prison de la Santé) знаходиться в межах міста, у кварталі Монпарнас. Назва походить від розташованої поруч вулиці Санте, буквально – «вулиця імені здоров’я».

      36

      …наділила низькорослого Монтаня невідповідним прізвищем… Монтань (фр. montagne) – гора.

iVBORw0KGgoAAAANSUhEUgAAAlAAAAPwCAMAAADJV7AtAAAAP1BMVEVHcEwAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAC6E+JdAAAAFXRSTlMAX/+biVEn/EMLAhg4MXXj87WqxNTbe2q6AAAu6ElEQVR4AezSAQFAQAAEsHsA/QOrAABbhuVkpeJJ6ryGUEIJJZRQCNW05X58J1SXB6D/TKgh92MUCqGEEkoooYRCKIQSSiihEAqhhBJKKKGEQiihhBJKKKEQCqGEEkoohEIooYQSSiihVptm9uxoyVEQiAJoe1VGAAGF///WlXQFcCqS7Etidr0PUdouqIqncMZ8cAr174G6QJE28xadb6+c7+GbPufI6rrYsRitNcUHdysucIOxdiwNIi2Z15Z5pv3Ekq9tByMvUF8DSvW4xU3E99uAA8/ekCP4roMzZE8jT6CJOOAsuUE7pIx3UQu2JCQrtsz3Pol7PS8082H8GlAXKOrBgaG/AoWe1K7wQ8Tx4LhaWE1nuS8X8rRl5bkGJS5QXwnK+3L/TRpv+eGxxnbKLRlUGhQJEcCSPoYK СКАЧАТЬ