Сладость на корочке пирога. Алан Брэдли
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Сладость на корочке пирога - Алан Брэдли страница 29

Название: Сладость на корочке пирога

Автор: Алан Брэдли

Издательство:

Жанр: Современные детективы

Серия: Загадки Флавии де Люс

isbn: 978-5-17-065130-6, 978-5-271-26856-4

isbn:

СКАЧАТЬ ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      «Если на корочке торта сладость, кого волнует сердцевина?» Уильям Кинг, «Искусство кулинарии». (англ.)

      2

      «Споуд» – марка английского фарфора, по имени основателя фирмы Дж. Споуда.

      3

      «Гомонт» – сеть английских кинотеатров.

      4

      Песенка Золушки из диснеевского мультфильма.

      5

      «Уитабикс» – фирменное название пшеничных батончиков из спрессованных хлопьев; подаются к завтраку с молоком и сахаром.

      6

      А. А. Милн – английский писатель, автор историй о Винни Пухе.

      7

      Марш – английский химик, разработавший тест для определения наличия мышьяка.

      8

      Гораций Уолпол (1717–1797) – английский писатель, основатель жанра романов ужаса и тайн, так называемого готического романа.

      9

      «Хиллман» – марка английских автомобилей, существовавшая до 1976 года.

      10

      Ивовый узор – традиционный синий рисунок на белом фарфоре с изображением птиц, стилизованных фигур китайцев под ивами или на мосту; создан английским гончаром Томасом Тернером в 1780 г.

      11

      Это цитата из «Жизни и приключений Николаса Никльби» Ч. Диккенса.

      12

      Буквальный перевод английского термина – arsenic flowers, название мышьяка.

      13

      Веллингтоны – высокие сапоги (по имени графа Веллингтона, который ввел эту модель сапог в начале XIX в.)

      14

      Гуа́но – разложившиеся естественным образом остатки помета морских птиц и летучих мышей.

      15

      Невилл Чемберлен – представитель династии Чемберленов, из которой вышел ряд британских политиков, государственный деятель, лидер консервативной партии, премьер-министр в 1937–1940 гг.

      16

      Хлороз – разновидность малокровия.

      17

      Голландская дверь – дверь, разделенная на верхнюю и нижнюю половины, каждая из которых может открываться и закрываться отдельно.

      18

      Римский салют – приветственный жест, когда руку вытягивают СКАЧАТЬ