Пелэм, или Приключения джентльмена. Эдвард Джордж Бульвер-Литтон
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Пелэм, или Приключения джентльмена - Эдвард Джордж Бульвер-Литтон страница 41

СКАЧАТЬ салона, один – pour le petit souper,[202] другой – pour le petit jeu[203]. Там много играли в экарте и еще больше предавались любовным утехам; с одинаковой легкостью теряли и свои сердца и свои деньги. Словом, маркиз и его jolie petite femme[204] были мудрой, преуспевающей супружеской четой, которая пользовалась жизнью, как только могла, весьма достойно и прилично существуя за счет других людей.

      – Allons[205], Пелэм, – воскликнул Винсент, видя, что я призадумался и не двигаюсь с места. – Сколько времени вы еще заставите меня коченеть на морозе, на ветру?

      – Зайдем, – предложил я. – Я знаю здешний пароль, возможно мы там найдем…

      – Юный порок и греховный соблазн, – прервал меня Винсент, икнув.

      Веди нас – Робин Гуд[206] сказал,

      Веди – прошу тебя…

      Тем временем дверь открылась в ответ на мой условный стук, и мы поднялись во второй этаж, в апартаменты маркиза.

      В просторной комнате было много народу; soi-disant[207] маркиза порхала от стола к столу, за каждым держала пари, кокетничала со всеми гостями; сам маркиз, старец со слезящимися глазами и трясущимися руками, корчил из себя заправского Дон-Жуана[208], любезничая с многочисленными Эльвирами и Аннами, находившимися в салоне. Винсент попытался было следовать за мной в толпе, но ноги едва его слушались, глаза ничего почти не различали, он застревал то в одной, то в другой группе и под конец совсем уже не мог сдвинуться с места. Тучный, огромного роста француз, шесть футов в вышину, пять в ширину (громоздкое, весомое препятствие!) загородил ему путь; напряженно следя за превратностями игры в экарте, он совершенно не замечал попыток Винсента обойти его то справа, то слева.

      Наконец раздосадованный острослов, которого тщетность его усилий и злила и ставила в тупик, схватил толстяка за руку и резким, бранчливым тоном спросил его:

      – Знаете ли вы, месье, в чем сходство между вами и лотосовым деревом в седьмом небе Магомета[209]?

      – Сэр! – изумленно воскликнул француз.

      – В том, – продолжал Винсент, сам разрешая заданную им загадку, – что вы – предел, которого не преступить!

      Француз (сын той нации, которая всегда все прощает за bon mot[210]) улыбнулся, поклонился и отошел в сторону, а Винсент проследовал дальше и, подойдя ко мне, изрек, снова икнув: In rebus adversis opponite pectora fortiae.[211]

      Тем временем я уже несколько раз обводил глазами гостиную в надежде найти тех, кого выслеживал, но к великому своему удивлению нигде их не заметил. «Быть может, – сказал я себе, – они в другой комнате», – и тотчас отправился туда. Там я увидел стол, накрытый к ужину; старая служанка преспокойно лакомилась конфетами. Но это было единственное живое существо, которое я там нашел (если только дряхлую старуху можно назвать живым существом); отсутствие Уорбертона и его спутника привело меня в совершенное недоумение; я снова зашел в salle à jouer,[212] попытал счастья, исследовал каждый уголок, заглянул в каждое лицо – все было напрасно. Гораздо более удрученный СКАЧАТЬ



<p>202</p>

Для легких ужинов (фр.).

<p>203</p>

Для игры по маленькой (фр.).

<p>204</p>

Хорошенькая женушка (фр.).

<p>205</p>

Идем (фр.).

<p>206</p>

Робин Гуд – легендарный герой средневековых народных баллад.

<p>207</p>

Так называемая (фр.).

<p>208</p>

Дон-Жуан – образ соблазнителя женщин в средневековой испанской легенде, герой произведений Тирсо де Молина, Мольера, Байрона, Пушкина и др.

<p>209</p>

…лотосовым деревом в седьмом небе Магомета? – В Коране говорится о «пограничном лотосе» – дереве на границе рая.

<p>210</p>

Острое словцо (фр.).

<p>211</p>

Враждебной судьбе противопоставьте непреклонное сердце (лат.).

<p>212</p>

Игорный зал (фр.).