Невыносимая жара. Ричард Касл
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Невыносимая жара - Ричард Касл страница 24

Название: Невыносимая жара

Автор: Ричард Касл

Издательство:

Жанр: Современные детективы

Серия: Касл

isbn: 978-5-4453-0693-1

isbn:

СКАЧАТЬ style="font-size:15px;">      «Молескин» («Moleskine») – итальянская марка канцелярских товаров настолько популярная во всем мире, что название стало нарицательным. Классический блокнот выпускается в черном твердом переплете с эластичной лентой для закрывания и закладкой.

      18

      «Степфордские жены» – фантастический триллер Айры Левина (1972); степфордской женой называют женщину, единственная цель которой – быть идеальной домохозяйкой, прекрасно выглядеть и ублажать мужа.

      19

      Астория – район Куинса.

      20

      Саманта – героиня сериала «Секс в большом городе», самая сексуально раскрепощенная из четырех подруг.

      21

      Vice – порок (англ.).

      22

      Речь идет о мюзикле «Моя прекрасная леди», основанном на пьесе Б. Шоу «Пигмалион».

      23

      Lamb – ягненок (англ.).

      24

      Гамбурглер – персонаж из рекламы «Макдоналдса».

      25

      Прощайте (исп.).

      26

      Хорошо (исп.).

      27

      Большой Нью-Йорк, или Нью-Йоркская агломерация, включает пять крупнейших городов Нью-Джерси и шесть из семи крупнейших городов Коннектикута.

      28

      Стейтен-Айленд – один из пяти районов Нью-Йорка; крупнейшее национальное меньшинство здесь составляют итальянцы.

      29

      Carnitas burritos – мексиканское блюдо, тортилья с жареной свининой.

      30

      «Г-4» – модель самолета.

      31

      «Сикорский-76» – коммерческий вертолет.

      32

      Дарьен – город, расположенный на Золотом побережье Коннектикута, входит в число городов с самой дорогой в США недвижимостью.

      33

      Комплексный обед из нескольких блюд, предлагаемый по фиксированной цене.

      34

      Мартас-Винъярд – остров в 6 километрах от мыса Кейп-Код, на юго-востоке штата Массачусетс, излюбленное место отдыха ньюйоркцев и бостонцев.

      35

      «Мохеган Сан» – гостинично-развлекательный комплекс.

      36

      «Бергдорф Гудмен» – эксклюзивный торговый центр.

      37

      Намек на мультипликационный фильм «Вверх».

      38

      Игра слов: Хит (Heat) в переводе с английского означает «жара».

      39

      Речь идет о танкере «Эксон Вальдез», который 23 марта 1989 г. налетел на риф Блайт у берегов Аляски. В результате катастрофы около 40,9 миллиона литров нефти вылилось в море. Эта авария считалась наиболее разрушительной экологической катастрофой, которая когда-либо происходила на море вплоть до аварии б� СКАЧАТЬ