Извинение от короля, да еще и принесенное в такой форме, поразило меня до глубины души. Поэтому я решила дать себе время на раздумье и озвучила первую подходящую цитату из тех, которые знала:
– Ваше величество, ошибаются даже боги! А кто мы против них? Никто…
При слове «боги» Неддар криво усмехнулся. Понять причину такой реакции я не смогла, поэтому решила не забивать себе голову всякой ерундой и продолжила:
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Постолы – вид средневековой обуви.
2
Белые – дворяне. Черные – простолюдины (жарг.).
3
Роза – девушка легкого поведения (жарг.).
4
Ошую – слева. Одесную – справа.
5
Вседержитель смотрит на меня – расхожее выражение, аналог нашего «везет».
6
Кожа – знак принадлежности к Гильдии Охранников. На ней нанесены клеймо гильдии, имя и прозвище охранника, а также две-три его приметы.
7
Щит – в просторечии член Гильдии Охранников.
8
Рагнар – королевство на северо-востоке от Вейнара.
9
Желток – в просторечии название золотой монеты.
10
Скарское – дешевое вино.
11
Уна и Дейр – две луны Горгота.
12
Белогорское – одно из самых дорогих вин этого мира.
13
В этом мире верят, что время Двуликого – ночь. А Дейр и Уна – его слуги…
14
Гард’эйт – дословно «лишенный сердца». То есть тот, кто отдал сердце майягарду.
15
См. 1-ю книгу.
16
Илгиз – долинник (хейсарский).
17
Эйдине – тот, чей дух заблудился в густом тумане. То есть сумасшедший.
18
Ори’дарр’иара – дословно «воин в теле женщины».
19
Ведро – местная мера веса. Порядка 8 кг.
20
Белые СКАЧАТЬ