Ничья длится мгновение (сборник). Ицхокас Мерас
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Ничья длится мгновение (сборник) - Ицхокас Мерас страница 5

Название: Ничья длится мгновение (сборник)

Автор: Ицхокас Мерас

Издательство:

Жанр: Историческая литература

Серия:

isbn: 978-5-7516-1133-0, 978-5-9953-0205-6

isbn:

СКАЧАТЬ гладя ткани, тонкие и толстые, но все приятные, мягкие.

      – Так что же вам, барышня?

      Не поднимая глаз, ответила:

      – Я работу ищу.

      – Работу.

      Она подняла глаза.

      – Я бы все делала… Что только скажут…

      Сейчас она согласилась бы и не стоять за прилавком, а только подметать в магазине. Подметать, подметать и видеть, как люди покупают мануфактуру.

      Хозяин смотрел и хитро щурился.

      – Кто не возьмет такую красавицу? И я бы взял, но у нас служить не очень-то весело. Глупые юнцы обзывать будут, никто рандеву не назначит. Я бы взял, да жалко мне – такая красивая барышня…

      Она обеими руками оперлась на прилавок, подалась вперед.

      – Нет, нет. Не могу. Такая красавица барышня… Не-е-ет.

      Он по-прежнему смотрел на ее грудь и хитро улыбался.

      – Зайдите к Лепайтисам… Им служанка нужна. Очень хорошие господа, рекомендую.

      Он показал дом, и она вышла за дверь.

      Больно ужалил колокольчик.

      Она сбежала вниз по тем же шести или семи каменным ступенькам.

      Господи, и зачем она ходила в магазин? Так спешила все время! А сама только оттягивала возвращение домой…

      Юозукас начал больно жевать. Она открыла глаза и сунула ему вторую грудь. Как он, бедный, истомился, изголодался. Барахтается, мягкий, теплый. Как истомился, как…

      Дом Лепайтисов был каменный, под красной крышей. Впереди, с улицы, блестела застекленная веранда.

      Она робко постучалась в дверь веранды.

      Никто не вышел.

      Подождала и постучалась еще раз.

      Она боялась открыть дверь, как боялась отворить калитку, когда ходила к усадьбе Бернотасов.

      – Кто там? Кто-о та-ам? – распевая, выскочил на веранду мальчуган.

      Открыл не сразу.

      – Что надо? – спросил, наклонив голову. – Что скажете, мадам?

      – Мне Лепайтисов… Это здесь?

      Она боялась, что мальчуган захлопнет дверь, и, напевая, убежит обратно в комнаты.

      Нет! Не убежал.

      – Мама! Иди сюда! Тут какая-то баба пришла! Ба-а-аба! Мам-мам-мам!

      Вышла Лепайтене.

      – Здравствуйте… поня…[1] Вам служанка требуется…

      – Зайди с другого конца.

      Она обошла вокруг дома и остановилась перед дверью, выходящей во двор. Ее била дрожь. Она вся съежилась. Хотела накинуть платок, но в платке были завязаны ее немудреные пожитки.

      Дверь открылась.

      На пороге стояли поня Лепайтене и понас Лепайтис. А между ними – понайтис. Все трое долго смотрели на нее. Она не выдержала – страх подгонял:

      – Я… всякую работу могу… Все, что скажете…

      Лепайтис заметил вполголоса:

      – Подняла с кушетки… Целый день с мужичьем возись, и дома не дают покоя.

      – Пап, пап! Хорошие торги были? Что сначала продали? Корову? Па-па…

СКАЧАТЬ



<p>1</p>

Поня – госпожа; понас – господин; понайтис – барчонок (литовск.).