Название: Контора Кука
Автор: Александр Мильштейн
Жанр: Современная русская литература
isbn: 978-5-271-45552-0
isbn:
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Vorstellung (нем.) – представление, спектакль, воображение. (Здесь и далее – примеч. автора.)
2
Который писал в определении: «…всегда… как к цели и никогда не… как к средству…»
3
Да брось (нем.).
4
Sogar (нем.) – даже. Справедливости ради стоит заметить, что Ширин почти не вставлял в речь немецкие слова – за редкими исключениями.
5
Streifen (нем.) – сложная разновидность билетов для общественного транспорта в Мюнхене: это длинная узкая полоска плотной бумаги, разделённая на двенадцать частей. Пробивать их нужно в специальном автомате, например, при входе в метро, сгибая так, чтобы количество полосок, находящихся ниже прокомпостированной, соответствовало количеству концентрических зон города, которые пассажир собирается проехать.
6
Позволь мне остаться на всю ночь на кухне твоей души,
Подогрей моё воображение на своём медленном огне,
А потом выпроводи меня, и я отправлюсь бродить,
Спотыкаясь в неоновых рощах.
7
Урывками, порой (нем.).
8
В российском прокате «Особое мнение», режиссёр Стивен Спилберг, 2002 год.
9
Сверхурочные часы (нем.).
10
Всего-навсего очередной одинокий сломленный герой,
Подбирающий кусочки моего распадающегося сознания.
11
Без названия (нем.).
12
В темноте хорошо шептаться, сплетничать (нем.).
13
Один раз не в счёт… (нем.).
14
Туда, туда (нем.).