Название: Странные истории
Автор: Пу Сунлин
Издательство: РИПОЛ Классик
Жанр: Древневосточная литература
Серия: Восточная библиотека
isbn: 978-5-521-00933-6
isbn:
65
Фаньтай – губернский казначей, второе после губернатора лицо.
66
Синий служитель – сторож из канцелярии местного правителя.
67
Сидящий к югу лицом – то есть высший местный чин, как бы замещающий государя, который, по древней традиции, должен сидеть к югу лицом. См. подробнее коммент. 49.
68
Ванму – Си-ванму или Ванму, фея далеких западных стран, живущая в мраморном дворце у Яшмового озера и Изумрудной реки. В ее садах цветет вечный персик, дающий плод раз в три тысячи лет. Миф о Си-ванму сохранился во многих исторических и литературных произведениях, однако науке не удалось еще разгадать странного ее имени (Мать Западных Царей).
69
«Потерял из уст своих» – то есть сказал лишнее.
70
«Свяжу хоть соломы». – Посмертная благодарность. Намек на предание о том, как один старик, благодарный за устроение судьбы своей несчастной дочери, уже после смерти явился незримым порядком на поле сражения и помог ее благодетелю победить, связав противника соломенными путами.
71
Повернулся на север – то есть лицом к заседавшим господам.
72
«Белые Лотосы». – Буддизм, проникнув в Китай не позже I века н. э. и сразу же наводнив китайскую литературу бесконечными переводами своих священных книг, породил ряд сектантских вероучений, одним из которых было «Вероучение Белого Лотоса». «Белые лотосы» – тайное общество, основанное на буддийских верованиях; возникло в XIII–XIV веках, боролось против монгольского владычества; продолжало организовывать крестьянские восстания и в период маньчжурского господства Цинской династии, в конце концов жестоко подавившей его.
73
Чжили – старое название провинции Хэбэй, в которой находится столица Пекин (Бэйцзин) – «Северная столица».
74
Сюцай – первая литературно-ученая степень (младший кандидат) в старом Китае, получаемая после экзаменов в уезде; «бакалавр», как переводили это звание европейские синологи. Может значить просто – ученый, книжник, студент. Здесь вообще, в последнем значении.
75
Стал для Ху льдом – то есть сватом. Ляо Чжай пользуется древним литературным рассказом о вещем сне, где стоящий на льду разговаривал с кем-то подо льдом. Снотолкователь разьяснил ему так: лед изображает посредничество между светом надо льдом, то есть началом солнечным и мужским, и светом подо льдом, то есть началом мрачным и женским (инь – ян). Посредничество это напоминает сватовство, отсюда: «топор во льду» – сват, «разрубить лед» – сватать.
76
Прекрасный предмет вашей любви – то есть ваша дочь. В китайском вежливом языке личные местоимении изо всех сил избегаются, заменяясь описательными выражениями, в которых все лестное относится к собеседнику, а СКАЧАТЬ