The Curious Case of Benjamin Button and Selected Tales of the Jazz Age Сollection. Адаптированная книга для чтения на английском языке. Уровень B1. Фрэнсис Скотт Фицджеральд
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу The Curious Case of Benjamin Button and Selected Tales of the Jazz Age Сollection. Адаптированная книга для чтения на английском языке. Уровень B1 - Фрэнсис Скотт Фицджеральд страница 9

СКАЧАТЬ Боже (мой)!

39

you've made up your mind – (идиом.) ты решил

40

I can't help it – (идиом.) Я ничего не могу c этим поделать

41

debutante – (фр.) дебютантка, девушка из знатной или богатой семьи, впервые выезжающая в свет

42

The Boston, Maxixe, Castle Walk – модные в США в начале ХХ в. бальные танцы: вальс-бостон – американизированный вариант вальса, матчиш – «бразильское танго», касл уок – предшественник фокстрота, названный по имени родоначальников, семейной пары Касл

43

fly in the ointment – (идиом.) ложка дёгтя в бочке мёда

44

touchdown – тачдаун, в американском футболе – пересечение мячом или игроком с мячом линии зачётного поля соперника, оценивается в шесть очков

45

strangely enough – (идиом.) как ни странно

46

persona grata – (лат.) персона грата, лицо, пользующееся особым вниманием, занимающее особое положение

47

you'd better stop – тебе следовало бы остановиться

48

so you'll get used to it – тогда быстрее привыкнешь

49

Allied forces – союзники, общее название членов коалиции государств, находившихся в состоянии войны с блоком так называемых Центральных держав (Германией, Австро-Венгрией и др.) во время Первой мировой войны

50

I'm good for it – (идиом.) за мной не пропадёт, у меня хватит денег заплатить

51

just as well – (идиом.) точно так же

52

stand to attention – (воен.) стоять по стойке смирно

53

brought his rifle to the present – (воен.) привёл винтовку в положение «На караул»

54

state of things – положение дел

55

red-blooded he-man – настоящий мужчина

56

for Heaven's sake – (идиом., разг.) ради бога

СКАЧАТЬ