The Curious Case of Benjamin Button and Selected Tales of the Jazz Age Сollection. Адаптированная книга для чтения на английском языке. Уровень B1. Фрэнсис Скотт Фицджеральд
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу The Curious Case of Benjamin Button and Selected Tales of the Jazz Age Сollection. Адаптированная книга для чтения на английском языке. Уровень B1 - Фрэнсис Скотт Фицджеральд страница 8

СКАЧАТЬ(ист., амер.) Конфедерация, Конфедеративные штаты Америки, известные также как Южане, объединение рабовладельческих штатов Юга, существовавшее как независимое государство в период Гражданской войны; рабовладельческий штат Мэриленд не присоединился к Конфедерации

      4

      Yale College in Connecticut – Йельский колледж в штате Коннектикут, одно из старейших и наиболее престижных учебных заведений США, статус университета получил в 1887 г.

Примечания

1

pre-war – (ист., амер.) довоенный, то есть произошедший до Гражданской войны в США (1861–1865)

2

Baltimore – Балтимор, город в США, штат Мэриленд

3

Confederacy – (ист., амер.) Конфедерация, Конфедеративные штаты Америки, известные также как Южане, объединение рабовладельческих штатов Юга, существовавшее как независимое государство в период Гражданской войны; рабовладельческий штат Мэриленд не присоединился к Конфедерации

4

Yale College in Connecticut – Йельский колледж в штате Коннектикут, одно из старейших и наиболее престижных учебных заведений США, статус университета получил в 1887 г.

5

Roger Button & Co., Wholesale Hardware – Роджер Баттон и К°, оптовая торговля скобяными товарами

6

I'm through with you – (фраз. гл., разг.) между нами всё кончено

7

was about to collapse – (идиом.) был на грани обморока

8

I can't stand this! – (идиом.) Я этого не вынесу!

9

back and forth – (идиом.) взад и вперёд, из стороны в сторону

10

to make the best of it – (идиом.) зд. смириться

11

Good heavens! – (идиом.) О боже!

12

Pull yourself together – (идиом.) Возьмите себя в руки

13

Look here – (разг.) Послушайте

14

not to mention – (идиом.) не говоря уже о

15

fancy dress – маскарадный костюм

16

Methuselah – (библ.) Мафусаил, согласно Библии один из праотцов человечества, проживший 969 лет, имя используется как синоним долгожителя, древнего старика

17

five feet eight inches – 5 футов 8 дюймов, 172 см

18

do without – (фраз. гл., разг.) обходиться без

19

rattle – детская погремушка

20

from time to time – (идиом.) время от времени; от случая к случаю

21

Noah's ark – (библ.) Ноев ковчег, судно, построенное Ноем для спасения от Всемирного потопа своей семьи, а также всех животных (по паре особей каждого вида)

22

Civil War – Гражданская война в США 1861–1865 гг. между промышленными штатами Севера и рабовладельческими штатами Юга

23

in case of a fracture his ancient bones would never knit – при переломе его старческие кости никогда не срастутся

24

his parents had got used to him – родители наконец к нему привыкли

25

prep school – (амер.) частная средняя школа (готовит к поступлению в престижный колледж)

26

infant prodigy – чудо-ребёнок, вундеркинд

27

Harvard – Гарвардский университет, старейший вуз США, один из самых известных университетов всего мира

28

I'd rather marry – я предпочла бы выйти замуж

29

would rather fall upon his sword than… – скорее проткнёт себя собственной шпагой, чем.

30

John Wilkes Booth – Джон Уилкс Бут (1838–1865), американский актёр, убийца президента Линкольна

31

in vain – (идиом.) напрасно

32

concerned parties – заинтересованные стороны

33

made peace – (идиом.) СКАЧАТЬ