Название: Английский с @fuckingenglish
Автор: Макс Коншин
Издательство: Издательство АСТ
Жанр: Учебная литература
Серия: Хиты телеграма: учим языки
isbn: 978-5-17-120411-2
isbn:
С русским матом же ничто не может сравниться, правда? Хотя нет, может, и эта книга докажет вам это. Фразы и выражения эмоционально окрасят ваш и без того не идеальный английский.
В этой книге я не просто коллекционирую отборную (или трёхэтажную) брань, а объясняю удивительные по своему смыслу выражения, которые помогут лучше осознать и понять иностранный язык. Без скучных правил и классического уклона. Только то, что сделает вашу речь легкой и непринужденной.
Эта книга СРАЗУ ЖЕ поможет выйти на новый уровень английского. Здесь собраны слова, которыми можно (и нельзя) пользоваться. Она точно пригодится всем, кто хочет выразить свои эмоции и чувства в самой нужной для этого форме. Здесь нет ничего сложного и недосягаемого. Будет одинаково полезна тем, кто уверен в своем английском, и тем, кто думает, что не понимает ровным счётом ничего.
Английский с @fuckingenglish
Just for kicks
Веселья ради, со скуки, по приколу. Дословный перевод – «чисто ради пинков» отдалённо напоминает фразеологизм «бить баклуши», но их значения абсолютно разные. Если «бить баклуши» про бездельников и лодырей, то основное значение «just for kicks» – это делать что-то ради развлечения, без определённой на то цели и мотивации. В позитивном ключе так можно говорить про любые спонтанные действия, например, вы решили рвануть в другой город на концерт или сдать экзамен на права и т. д. Выражение приобретает негативную окраску, если ваше желание повеселиться может навредить другим.
– She dated him just for kicks.
– Она встречалась с ним по приколу.
Gloves are off
Дословный перевод «без перчаток», по-нашему – переходить на серьёзный лад в разговоре либо играть, соревноваться во всю мощь, не щадя противника. Если услышали это выражение, знайте, что сюси-пуси закончились и кому-то придётся очень несладко. Выражение пришло к нам из бокса, где перчатки – это элемент экипировки, который защищает как вас, так и вашего противника от серьезных травм и увечий. Поэтому, если оппонент заявил, что пора «take the gloves off», мужайтесь – пипец подкрался незаметно.
– That’s it, honey, the gloves are off now.
– Ну всё, дружок, шуточки закончились.
White-knuckle
Дословно «с белыми костяшками», по-нашему – в напряжении, в стрессовой и накаленной ситуации. Имеет форму глагола и прилагательного. В первом случае ты делаешь что-то, когда чертовски страшно или тяжело, и твоё сердечко сжимается от страха или напряжения. Красочная иллюстрация – человек, который гонит со скоростью 120 км/ч под проливным дождём и с такой силой держится за руль, что аж костяшки пальцев белеют. А в случае прилагательного словечко переводится как «вселяющий тревогу», «щекочущий нервы» и тому подобное. Зачастую так говорят о поездке на аттракционах, просмотре ужастиков или о любом другом событии, от которого сердце уходит в пятки.
– It was a white-knuckle ride.
– Эта поездка пощекотала нам нервишки.
Cringe
Тот самый «испанский стыд», когда фигню творит кто-то другой, а неловко вам. Прежде под cringe имелось в виду «съеживаться от страха» или «содрогаться от отвращения», но постепенно слово обросло новыми смыслами и стало крайне популярным. Существует даже особый вид комедийных фильмов и сериалов – cringe comedy, юмор которых не каждый оценит. Ярким представителем жанра является всем известный «Мистер Бин», где главный герой – смешной и нелепый чудак со странными привычками и задатками мелкого пакостника.
– Shit, this show is so fucking cringe.
– Черт, это шоу просто испанский стыд.
Сool customer
Сама невозмутимость. Customer здесь означает «человек», а cool – умение сохранять хладнокровие в стрессовых ситуациях, не проявляя эмоционального напряжения. Часто эти ситуации связаны с тем, что человека пытаются вывести на чистую воду. Например, контрабандиста, проходящего через таможню, или продавца подержанных автомобилей, который хочет втюхать откровенное говно. Подача «cool customer» должна быть уверенной и не допускать возражений, не зря же он «cool».
– When you lost, but you’re a cool customer.
– Когда слил матч и остался невозмутим.
Backseat driver
Непрошеный советчик. Изначально так называли пассажира, назойливо комментирующего действия водителя. Сейчас выражение может использоваться и в переносном значении в отношении людей, которые суют нос не в своё СКАЧАТЬ