Название: Дом падших ангелов
Автор: Луис Альберто Урреа
Издательство: Фантом Пресс
Жанр: Современная зарубежная литература
isbn: 978-5-86471-843-8
isbn:
Ну еще бы (исп. – англ.).
75
Это мой сын! (исп.)
76
Владжу Валентино Либераче (1919–1987) – знаменитый американский пианист-виртоуз и шоумен, известен, кроме прочего, ярким, эксцентричным сценическим имиджем, в 1950-60-е был самым высокооплачиваемым артистом в мире. – Примечание переводчика.
77
Потрошки (исп.).
78
А вот и я (исп.).
79
Ну, поехали (исп.).
80
Да, народ мой! (исп.)
81
Чокнутый (исп.).
82
«Ледовый путь дальнобойщиков» – художественно-документальный сериал о жизни водителей, перевозящих крупногабаритные грузы по дорогам Аляски. – Примечание переводчика.
83
Патриарх (исп.).
84
Фрикадельки (исп.).
85
Объятия (исп.).
86
И много мудаков (исп.).
87
Ясное дело (исп.).
88
Малыш (исп.).
89
Ты потрясающий! (исп.)
90
Плайя ди Тихуана – самый западный район Тихуаны, расположенный вдоль берега океана и начинающийся от границы с США. – Примечание переводчика.
91
Это так сексуально, мой Ангел (исп.).
92
Рикардо Монтальбан (1920–2009) – мексиканский и американский актер, снимался во многих известных фильмах, в том числе в «Звездном пути», сериале «Династия». – Примечание переводчика.
93
Всё (исп.).
94
Вечеринка (исп.).
95
Очень мягким, нежным (исп.).
96
Сан-Исидро – район Сан-Диего, граничащий с Мексикой. – Примечание переводчика.
97
Педрила (исп.).
98
Брухо, бруха – колдун, ведьма (исп.) в Мексике и других странах Латинской Америки; в числе прочего, они знахарствуют и изготовляют амулеты. Одним из самых популярных амулетов является мертвый колибри, тело которого бруха обматывает яркими нитками, оставляя открытым только клюв. – Примечание переводчика.
99
Чичемеки – легендарный народ, населявший Мексику до начала XVI века. – Примечание переводчика.
100
Непреклонный, стойкий (исп.).
101
Жаргонное название Службы иммиграции США (исп.).
102
Viva La Raza – в 1960-е и 1970-е популярный лозунг сельскохозяй� СКАЧАТЬ