Название: Дом падших ангелов
Автор: Луис Альберто Урреа
Издательство: Фантом Пресс
Жанр: Современная зарубежная литература
isbn: 978-5-86471-843-8
isbn:
40
Дядя (исп.).
41
Дуралей, придурок (исп.).
42
Ну же (исп.).
43
О боже. Боже мой. Бога ради (исп.).
44
Миленький Боженька (исп.).
45
Джой (Joy) – радость (англ.).
46
Клермонт – район Сан-Диего, населенный преимущественно белыми американцами. – Примечание переводчика.
47
Mad («Безумие») – американский сатирический журнал, изначально выпускавшийся как книга комиксов. – Примечание переводчика.
48
«Они!» и «Мозг с планеты Ароус» – научно-фантастические фильмы 1950-х. – Примечание переводчика.
49
Компания «Ски-Ду» выпускает транспорт на лыжах – от катеров до снегоходов. – Примечание переводчика.
50
«Тауэр Рекордз» – сеть легендарных музыкальных магазинов, сейчас остались лишь отдельные магазины. – Примечание переводчика.
51
Хиллкрест – пригород Сан-Диего. – Примечание переводчика.
52
Off the Record – культовый магазин грампластинок в Сан-Диего, закрылся в конце апреля 2016 г. – Примечание переводчика.
53
«Аква Вельва» – линия мужской парфюмерии, лосьон после бритья и мужской одеколон. – Примечание переводчика.
54
Педро Инфанте Круз (1917–1957) – знаменитый мексиканский баритон и актер золотого века мексиканского кинематографа, воплотил в экранных героях образ «настоящего мексиканца». – Примечание переводчика.
55
Рики Рикардо – персонаж популярнейшего сериала «Я люблю Люси» (1951–1957); роль Рики сыграл Дези Арназ. – Примечание переводчика.
56
Нэшнл-Cити – южная окраина Сан-Диего. – Примечание переводчика.
57
Участок Нэшнл-Сити-бульвара, где расположено больше двух десятков представительств крупных автомобильных компаний. – Примечание переводчика.
58
Спасибо (исп.).
59
Burra – ослица (исп.).
60
Тетя (исп.).
61
Девочка (исп.).
62
Ну да (исп.).
63
Мне это не нравится (исп.).
64
Голодранцы (исп.).
65
Что? (исп.)
66
Мама! Вот и я! (исп.)
67
Ой, сынок (исп.).
68
25-Aladdin Sane СКАЧАТЬ