Обратная перспектива. Сергей Васильев
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Обратная перспектива - Сергей Васильев страница 16

СКАЧАТЬ «Жертвы ларам», «Ранние стихотворения», «Сочельник». Вот я и попробовал сочинить заново те «мелкие вещи», переводы которых мне показались не совсем удачными. Я не претендую на то, чтобы назвать мои попытки переводами, это, скорее, фантазии на темы Рильке. Как бы Мандельштам в одном из своих эссе ни ругал так называемые вольные переводы и требовал абсолютной точности оригинала, но позвольте… Самым гениальным переводом в «Книге образов» является шестистишие Анны Андреевны Ахматовой.

      О святое мое одиночество, – ты!

      И дни просторны, светлы и чисты,

      Как проснувшийся утренний сад.

      Одиночество! Зовам далеким не верь

      И крепко держи золотую дверь,

      Там, за нею, желаний ад.

      Не знаю, кто тут ближе к оригиналу – Рильке или сама Ахматова. Но, по крайней мере, никто из других переводчиков не осмелился взяться за этот текст. Хотя другие тексты переведены сразу двумя, а то и тремя переводчиками. Ни один из этих переводов не лучше другого.

      Еще один пример. Вряд ли Марина Ивановна Цветаева знала испанский. Но ее Лорка:

      Начинается плач гитары,

      Разбивается чаша утра… —

      останется в русской поэзии на века.

      Ну и последний классический пример. «Горные вершины спят во мгле ночной…» У Гете в подлиннике последняя строчка звучала так: «И ты обретешь покой». Так и пытались перевести ее русские поэты. А Лермонтов взял и выдохнул совсем по-русски: «Подожди немного, отдохнешь и ты». Мысль та же, но выпрямлена по отношению к русскому читателю и русскому менталитету.

      Вот и я попробовал сделать Рильке не по-немецки, а по-русски. Поэтому я не осмеливаюсь назвать сделанное мной переводами – слишком много общероссийских аллюзий тут обнаруживается. Я так и назвал все это хозяйство – «Фантазии на темы Рильке». Кому-то это «хозяйство» может не понравиться, кто-то будет морщить лоб, а кто-то грозить мне пальцем. Но что сделано, то сделано. Право слово, я никого не хотел обидеть.

Автор

      «Ангел долго со мной остается в тиши…»

      Ангел долго со мной остается в тиши,

      Меня послушаньем терзая.

      Он стал как ребенок, я вырос большим,

      И во мне проснулась борзая.

      И я возвратил ему небеса,

      Он в плену, я из плена вернулся,

      И трубили трубы на все голоса,

      Но ни разу я не обернулся.

      «Я в старом доме. За окном лежит…»

      Я в старом доме. За окном лежит

      Заветный город, радостный и кроткий.

      И вечер неожиданной походкой

      Обходит улицы и Прагу сторожит.

      А там вдали, веселый, как Сезам,

      Неутомимой плесенью пылая,

      Стоит собор Святого Николая

      И купола возносит к небесам.

      Туманна синева, дрожат огни,

      И все полно истомой городскою,

      И старый дом мне говорит с тоскою:

      «Не хмурься – мы с тобой одни, одни…»

СКАЧАТЬ